Translation and Localization, Too Overcomplicated?!

Not all translation service buyers have the same needs. Requirements differ depending on where companies are in their global evolution. With varying needs and priorities, and a massive selection of translation service providers estimated to exceed 20,000 independent vendors worldwide and growing, how do you decide who to choose?

Some companies elect to come up with elaborate RFPs. We’ve seen many of these requests along commentaries by industry pundits about the endless details that should be included in them to help companies in their selection process. Often these RFPs are not worth the paper and the ink they take up, let alone the days, weeks and months that companies invest in answering and pouring over them.

The mere fact that the translation service industry is so fragmented fashions the need to overcomplicate matters. After all, companies want to create differentiators to claim a competitive edge. But don’t let these illusions distract you.

Reality is translation and localization services, while requiring specialized expertise and much attention to detail, do not have to be sold in an over-convoluted way. If you are a translation and localization service buyer, here are the two basic factors to consider while making your logical selection.

  1. Is quality of translation important to you? If so, hire a translation service company that relies on qualified professional translators, project managers and localization experts that are complemented by technology to facilitate the creation, execution and maintenance of translation assets, such as terminology, translation memory and knowledge bases. Avoid suppliers that push technology before professionals, like you avoid the plague!
  2. Is price a major factor? If so, use a membership-free cloud-based translation service that enables you to initiate, approve, oversee and get translated files when you need them. By processing your projects in a trusted cloud-based portal, you get quality translators do work for you at a fraction of the cost of what a full language service provider will charge.

Companies eying to become serious contenders have to think and act global. But none need to translate their entire content, products or websites into an endless list of languages. When both quality and price are important, go with the vendor that can help you set priorities and then provide both. For instance, we helped companies create landing pages on their website and translate them into 13 languages. This allowed them to target 80% of the world’s gross domestic product (GDP) producers at a fraction of the cost of converting their entire websites. Instead of aiming for a grand portal, we helped them open a Window to the World, professionally and effectively!

For a Reasonable Cost >>> Translate Your Landing Page Into 13 Languages >>> Reach 90% of the World’s Web Visitors!

Check out an example of ” Window to the World

Posted in:

5 Comments

  1. When you say, “If so, use a membership-free cloud-based translation service that enables you to initiate, approve, oversee and get translated files when you need them” do you mean a company like CloudWords?

  2. The service you mention charges users monthly fees. CloudLingual has no fees and offers a very robust translation management system. CloundLingual‘s focus is on meeting your quality, schedule and cost needs for translation and document formatting while satisfying your international and local language needs!

  3. Should agencies become more specialised in this sense and offer their services based on areas of speciality? How would this affect the current situation? I am a freelancer, but I am trying to get insight into the industry.

  4. Fair enough, I agree with the conclusion of the article, but nothing mentioned appears to be overly complicated.

    Organizations need a strategic vision to address all aspects of its being; manufacturing, marketing, employees, etc. If the vision is crafted properly, a broad plan includes addressing local needs to be culturally relevant when required.

    This plan helps you determine the quality of service you may need. I served 7 years in NATO and worked hand-in-hand with people from 11 different countries and from different services within many of those countries. Services approach like problems in different ways, thereby complicating communication. English was the language we used to accomplish our day-to-day jobs. What I learned and lived was that there are different requirements for communication (translation). What level of expertise do you desire? What is your target audience? What is your communication level? Are you addressing a technical requirement to get your product manufactured? Or are you tackling sales in a foreign country? I would submit that all of this should be defined with you globalization plan.

    As this blog points out, the service you pursue depends on the broad objectives and the organization is seeking to accomplish. The result is informed requirements based consumption of services.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *