Xerox to Automatically Translate and Print Documents

With continuing paperless office trends, will it ever catch on?

Translate DocumentsMachine translation services, like Google Translate, are seeding the market for document translation by offering virtually free solutions to gist translations. Another company that hopes to provide a similar type of service is Xerox. Last year, the brand raked in over $18 billion in revenue in the document technology sector. Now the establishment wants to penetrate the translation space through the launch of Easy Translation Service.

Developments in the Instant Translation Sector

Xerox released a new add-on feature to a selection of high-end printers. The service allows an individual to scan an original document, and the machine will instantly print out a translated version. For now, individuals can choose from a total of 37 languages, including English, Spanish, Portuguese and Italian. It is likely that the company will update its software to accommodate more languages in the future. In order to use the Easy Translation Service, you have to be using one of the brand’s ConnectKey-enabled multifunctional printers (MFPs).

Initially, businesses can get 30 pages translated for free during the registration and trial period. After the trial, establishments will have to fork out $10 per 10 pages of machine translation. By comparison, Google Translate charges roughly $0.05 per single-space page, or 20-40 times less!

The company also lets people use the service via mobile app. When using a smartphone to initiate a document translation, individuals are required to take a photo of a document and upload it to a web portal. From the menu panel, you could choose to initiate a machine translation, which is subject to the pricing model above.

Xerox failed to disclose the accuracy level of its machine translation offerings. Based on other machine translation services, it is certain that it is not perfect, and as a result, users will need to engage human translation services to achieve a consistent rate of accurately translated pieces. Also, it is not clear how Xerox deals with expanding text after translation, most likely requiring the printing of more pages.

Alternatives to Translate Documents

Xerox has not invented anything new. OCR has been around for a long time; so is machine translation. They bundled them with their printers to automate the process when a large amount of paper requires these steps. The question remains, how accurate is the translation? Can Xerox correctly detect an end-of-a-sentence from an end-of-a-line or page? Will it correctly decipher handwritten comments or signatures? How will it deal with documents containing more than one language? Can it leverage existing professional translations available in a translation database? Can the translated printed pages be of any use?

“If documents are important enough to print, their translations are very likely important enough to accurately execute, otherwise you are just flushing trees down the toilet” said Nabil Freij, President of GlobalVision International, Inc. “With obvious serious translation quality issues with machine translation and continuing global trends towards the paperless office, it is questionable how far the adoption rate and life span of automatic translation-print services will go.”

For a more reliable option, businesses may partner with a certified translation service provider, like GlobalVision. Instead of working with a machine, human translation companies allow you to convey your translation requirements to professionals that will build the most effective translation process to meet your language, budget, schedule and quality needs. Each translation request is treated to aim for 100 percent accuracy. Establishments can choose from over 100+ languages- almost triple the coverage of Xerox, and customers may request a Certificate of Accuracy for peace of mind when high liabilities are a concern, or when regulatory bodies require them. Translated documents can even be professionally desktop published, since text tends to grow with translation, and then professionally printed, only when needed!


10 Tips On Achieving Quality in Translation and Localization10 Tips on Achieving Quality in Translation

This whitepaper presents applicable ten tips that will help you translate documents and deliver a quality product that your international readers will thank you for. Download it for free!

Please Share!   Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail