GlobalVision International, Inc. today announced that its partnership with Object Design Inc. (ODI) enabled ODI to release its ObjectStore and eXcelon products fully localized to Japanese on time and with outstanding end-quality. The full software localization into Japanese services were put to use!
Japanese Software Localization
“When ODI was faced with localization requirements to Japanese their main concerns were meeting strict quality and schedule requirements”, said Nabil Freij, president of GlobalVision International, Inc. “Being a very technical product, they proceeded very cautiously about selecting the right localization partner. “
“Our end-users are software developers. To properly localize our products, we needed a localization partner that has expertise in our subjects,” said Brian Otis, Engineering VP for ODI. “After evaluating many vendors, GlobalVision International, Inc. won our confidence. Their understanding of our topic, their top-down localization process that enables translation reuse, their excellent support and reasonable prices made them the obvious choice. A total of 20 manuals were delivered on time without a glitch to mention.”
One Million Words Translated into Japanese
The project involved the translation, review and production of nearly one million words in the fields of C++, Java, Databases, APIs and technical tutorials. In coordination with the US office, and ODI, GlobalVision Japan played a major role in the management, execution and delivery of the project. “The Japanese end-user is very critical about the quality of software documentation”, said Chie Sasaki, General Manager of GlobalVision Japan. “Proper planning, the right process, subject expertise, direct contact with the customer and an eye on quality throughout the entire duration of the project ensured that the ODI manuals will meet and exceed the Japanese engineering community standards.”
Japanese software localization in particular creates many difficulties. The Japanese end-user is very particular about proper terminology use. Furthermore, Japanese characters require double-byte support which needs specialized handling of character encoding. Errors in the localization process can easily break the code or display junk characters.
Why Choose GlobalVision?
To put it simply, experience! We are professional project managers, subject-matter-expert linguists, typesetters and engineers. We’ve been performing top quality translation, transcration, localization, voice-over and typesetting for 20+ years. We can separate art (language) from science (format and code) and then fuse them together seamlessly and efficiently. This allows your words to be meaningful and presentable in all languages. Our quality and customer service are second to none in the industry with 97+% first time success rate and 100% client satisfaction. We have the data to prove it!