Localization Lessons and Resolutions

Happy Holidays!

Translation Localization Lessons

The year-end brings no greater pleasure than the opportunity to express to you season’s greetings and good wishes. On behalf of all of us at GlobalVision International, Inc., may the peace and joy of the holiday season be with you throughout the coming year. Here are a few Localization Lessons to recap over the past year.

Boas Festas – Boldog Karácsonyt – Bon Pasco – Buon Natale – Feliz Natal – Feliz Navidad – Frohliche Weihnachten – Glaedelig Jul – Gledelig Jul – God Jul – Hauskaa Joulua – Hristos Razdajetsja – Joyeux Noel – Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan – Merry Christmas – Merii Kurisumasu – Milad Majeed – Prettige Kerstdagen – Sheng Tan Kuai Loh – Sungtan Chukha – Vesele Vanoce – Vessela Koleda – Wesolych Swiat

10 Localization Resolutions for 2008

As we put the year behind us, it is important that we reflect upon the localization lessons acquired throughout the year before we forge ahead into the future.

In this article, we discuss ten New Year’s localization resolutions that you can make – and keep – to ease your localization efforts throughout 2008 and beyond. Click here to read them.

Translation database fuzzy matches and word count demystified

Most content publishers, software or other, perform updates on their product, manuals, website, and marketing literature yearly or on a more regular basis. They update their source language files and engage their localization vendor or staff to update all the supported target languages.

Changes to the source files take the shape of additions (new text), removal of obsolete text (deletions), or edits (modifications to existing text). The new text requires new translations for each target language. The deleted text is disregarded. The edited or modified text will require updating in all target languages.

How can you objectively account for the additional work that is needed to budget and plan for it? Click here to get your answer.