“Correct localization is not just translation! Much is involved in the process. In-country poof and quality assurance are central to the success of your products overseas. Never underestimate their value!
For many companies justifying localization costs seems like a Catch-22 dilemma. They know that if they localize their product or website they will get more interest from their international users, but they cannot justify localization and support costs till interest in these markets pick up.
I attended the ECM pre-conference training session this week at the AIIM conference in Boston to learn about the latest ECM practices that address today’s global companies’ growing needs.
In the translation and localization industry, FIGS is an acronym used to reference French, Italian, German and Spanish. Translations from English into FIGS constitute a large percentage of the localization work that takes place in the USA. Unlike Asian, Cyrillic or Middle-Eastern languages, FIGS languages are based on the Roman alphabet. This is why most computing operating systems, software applications and printers that handle English can effectively deal with FIGS requirements with minimal issues.