Audaciously, TAUS published an article opens in a new window, Translation Leaks. In it, they promote their service asking companies to donate to them their intellectual property. This is in form of TM (Translation Memory) databases. Their argument is that in any case, memories are leaking, so why not just donate them in the first place?
Translation Leaks and Translation Memory Sharing
TAUS has promoted its TM sharing platform to companies and language service providers for some time. They are offering an iStockPhoto-like model where companies can contribute translation memories in return for using their platform. If they don’t donate, they can purchase the service in a pay-per-use model.
According to TAUS, companies can reduce their translation costs by sharing their intellectual property in the form of Translation Memories with others. But there are a few problems that are inherent in this model.
Source documents vary so much that the likelihood of finding any significant identical or usable fuzzy match is very small. We’ve been using translation memory technology at GlobalVision since our inception 20 years ago. Even among different divisions of the same company, we find very little overlap in the source documents. Marketing develops its own text, so does training, so does R&D, so do all other divisions from legal, support, to Finance… Between divisions within the same company, one cannot leverage any significant translations. Do you really think that divisions from different companies will?
The more troubling problem with this concept is that TAUS has been targeting language service providers, which provide work for hire to companies, to trade their translation memories with TAUS. This often violates the essence of contractual agreements with paying clients.
Protect your Intellectual Property
At GlobalVision, all the work we perform for our clients result in assets that are the sole property of the client who paid for the service. We will be violating copyrights and non-disclosure clauses, if we make these assets available to third parties under the TAUS conditions.
Also, looking at it from our clients’ perspectives, why should you make your hard-earned intellectual property, in its source and translated forms, available to your competition on a silver platter?!
It is understandable if public domain assets, developed by governments or not-for-profit organizations, are freely used in such a platform or service. But private sector intellectual property should be protected and defended at all costs. Translations should not leak!
The benefit of accumulating millions and billions of translation segments in all languages is not to leverage perfect or fuzzy matches during current translations. It is to use in the distant future as corpora in developing accurate statistical machine and natural language machine translation engines. This is the real benefit to TAUS and anyone else that will be depending on massive translation corpora to build a reliable translation product.
Total Transparency Not Translation Leaks
If your translation assets are leaking, you ought to fire your translation company and hire one that will protect your intellectual property and live up to its full contractual obligations!
You want transparency in your relationship with your suppliers, not transparency in your protected intellectual property!
This white paper will guide you through the translation & localization process. It will show you how a reliable Translation Management System can alleviate many translation issues typically encountered in traditional translation and localization processes. Download it for free!