Optimize Your In-Country Translation Linguistic Proof

Online Translation Proofing Tools Are Already Here!

Translation Linguistic ProofAre translation linguistic proofs getting on your nerves? In previous blogs, we discussed the importance of performing in-country linguistic reviews/proofs and the critical steps to implement a successful process. Here, we discuss how to optimize the process by applying specific steps and technologies.

To facilitate this process, it is preferable to have multiple linguistic proof methodologies to help meet each client’s specific needs. We are including here 4 main options.

Translation Linguistic Proof Options

  1. MS Word Table format with 2 columns, source and target. Proofreaders read the source in the first column and make the necessary changes to the translated text in the second column in MS Word. Translators then see exactly where the changes are made and apply all necessary corrections.
  2. MS Word Document in bilingual format with source and target languages: Here the source and target are interlaced. The first string contains the target text and the second string contains the source text separated by a number that shows the fuzzy match from the TM. Proofreaders can decide to proof only new strings to the release. Changes are made in MS Word for translators to see where the changes take place to correctly act upon them.
  3. A draft PDF of the target file is provided to the proofreader where he or she can electronically annotate the PDF with the requested linguistic changes. The annotated PDF opens in a new window file is then returned to the translator to implement the changes in the target files.
  4. A secure online translation portal can also be used to enable your internal staff to edit or comment on the translation before it is finalized.
    Online Translation Proof

    In-country proofreaders can edit or comment on the translation before it is finalized!

Note that a thorough linguistic proof is always a laborious process which if not planned correctly, may cause serious delays to the project. Your goal should be to make this process as smooth as possible and to virtually eliminate this step after the translation team earns your trust. Your goal should be to eventually turn your translators, or translation vendor, into your final proofreaders, after gaining experience on your end-users’ specific requirements and after following a rigid process that leverages the latest advances in translation management.

Technology To the Rescue

In order to reach this goal, think about integrating in your process the following enabling technologies that will help shift the burden of proof from the in-country proofreader to the translator:

  1. Online terminology portal can be populated with your terminology in all languages and can be accessible to all translators and proofreaders while performing their work. By communicating the correct terminology to use, translators can be consistent and accurate in using the proper terms from the start.
  2. A wiki-based portal will allow easy collaboration between the translators, the reviewers, the project manager, you, and your proofreaders. This environment allows translators to easily ask questions about the source, moderated by project managers, and work closely with your proofreaders in order to provide the best fit translations when the translator is in doubt. Ensuring translator accurate understanding at the beginning reduces the requirements for change at the end.
  3. A Translation Management System will host all files, source and target to keep assets organized and to display the status of each task in each project. As one of the above 3 described proof options is applied, all terminology, translation memories, files and other pertinent translation assets will be updated with your feedback before proceeding with the desktop publishing or final build and release of the completed work.

Timely Human Intervention

As you build a translation memory, active feedback from qualified proofreaders will make it a better resource to rely upon, eventually eliminating the need for a linguistic in-country proof. The translators would understand your special style, terminology and preferences for producing your documents. Style guides will be beefed up and consistently followed. Stakeholders will also continue to use the translation memory, the terminology database and the query database to ensure accuracy not only within your division’s projects and products, but throughout the entire organization. Overall, your corporate international communications, brand and image will significantly improve.

The Difference In Service

At GlobalVision, we offer our technology free of charge to our clients and also work with them to customize the proof process or the tools to meet any special online of offline proofing needs.

Our goal is to streamline the process and minimize the amount of work to be done on the client’s side while delivering the expected high quality service. Are in-country poofs causing you headaches or taking too much of your time? Take your first step to putting these worries behind.

10 Tips On Achieving Quality in Translation and Localization

10 Tips on Achieving Quality in Translation and Localization

This whitepaper presents applicable ten tips that will help you navigate through the requirements of your professional translation and localization needs and deliver quality messages that will resonate with your clients and users. Download it for free!

    * How did you learn about us?