Best Translation and Localization Services

Are the ones that offer the best practices!

Best PracticesSo, you have made the decision to translate or localize your product, chosen your markets, and decided upon a strategy. Now, you’re anxious to delve into the project! Before you do, make sure you familiarize yourself with the best practices for common translation – localization tasks – the do’s and don’ts of how to turn your efforts into a glowing success. They will help you identify to the best translation and localization service!

In this post, we equip you with insight into the industry that will help you evaluate each translation – localization provider for quality and value. You’ll also learn a number of best practices you can adopt in-house to ease the translation – localization process. These methods will enhance the final product – and reduce the time, effort, and money it requires.

Product  opens in a new windowLocalization Processes opens in a new window

Translation ProcessChoosing the correct translation – localization process is essential to the long-term success of any international product. Translation may be the key task in the initial localization, but translation reuse will become the most important consideration after the first product release.

Applying the correct localization process to facilitate translation reuse can mean the difference between an international product release that is on time and one that comes after your target date. The guidelines will help you choose the process that will best meet your strategic needs.

Single opens in a new window Sourcing and Technical Translation opens in a new window

It has been over twenty years since the benefits of single sourcing have been identified, yet its use in the industry still falls short of its full potential.

It is no secret that single sourcing can save time and money for any publisher that releases the same content into many formats, media, or channels. Here, you’ll learn more about how the advantages of single sourcing will also carry over into the localization effort.

Authoring for Localization opens in a new window

Often writers work solely in the context of their own language. They may not give much thought to the ramifications of their writing style for translation – localization – how accurately their words will convey their original meaning in another language.

Writers need not be fluent in other languages to create documents that translate well. Here, we offer basic guidelines that will not only improve the chances of successful localization, but also enhance the quality of the source language. An experienced localization professional shares a few tricks.

Do’s and Don’ts of Localizing Art opens in a new window

This chapter contains simple but very powerful facts about working with art during translation – localization projects. We provide you with suggestions to follow as you create and store your graphics – tips that will make your localization effort easier and more affordable. So crucial are the best practices described here, you’ll wonder why you never thought of them before!

Selecting Your Localization and Translation Team

This is one of the most critical steps to achieving a localized product that resonates with international consumers. There are many options for choosing a localizer or translator. How do you choose the right one? Here, we’ll review the services and limitations of each to help you make the best choice.

Selecting In-Country Reviewers

In-country reviewers evaluate the result of the initial localization by testing the product. This proofing stage can contribute greatly to the success of your final release. But the process – both the evaluation and the interface between reviewers and localizers – is more complex than many realize. You’ll find what you need to know in this useful link.

Fuzzy Matches and Word Count Demystified

Here, you’ll get a look inside the localization industry’s method of arriving at the numbers that vendors provide. It’s information that you can use to lower the cost of your next update.

Last-Minute Updates and Your Budget opens in a new window

Last-minute updates to the source files always throw a wrench into localization planning and efforts when it is tolerated least – just before the project is due for release. Here we give you step-by-step instructions on how to deal with these updates in an efficient, stress-free manner. Turn this daunting task into a forte!

Professional Translation Company Selection

Overwhelmed with the complexity of the tasks at hand and prefer they are handled by a company whose core competencies include identifying and applying the latest translation – localization best practices? This post provides details about what to look for to achieve the best outcome.

How to Plan & Budget Translation Projects Whitepaper

Whitepaper – How to Plan & Budget for Translation & Localization Projects? opens in a new window

This whitepaper presents you with straight forward metrics that will help you determine the budget and schedules needed for translation and localization projects. Don’t request a bid without reading it first! Get it now for free!!

    How did you learn about us?