As described in our previous post, hiring accurate Scientific Translation Service is not the only thing to look for when taking life-science products or services across borders. There are many factors involved including simplifying the translation when needed to patients, and adapting the translated text for cultural nuances required by each region, country or locale. But there is another requirement that often evades content producers.
Dealing with Varying Country Needs While Remaining Compliant
Technical writers and authors produce content for their companies under tight deadlines and often with little regard to the varying needs of other countries. Content is then provided to translators to translate into the required languages. With each translation project, competent translators create a translation database where translated segments source and target are matched and stored. This enables quick reuse of already translated text into new or updated documents, saving time and money, and improving translation consistency.
A common occurrence that takes place after translation is the need for varying countries to alter the translated source text to meet what they regard as their “specific” needs. At times, in-country reviewers affiliated with the company that owns the content take liberties in adjusting what was originally intended, contrary to corporate instructions, and as importantly, against regulatory requirements.
By keeping the source text under your control and the target text under the full control of your translation and localization group, even after receiving the modified text or specific feedback, you will minimize issues with regulated bodies and allow the discovery of any significant changes made to the text in such a way that it no longer represents the original. GlobalVision created a specific process for tracking translation change requests.
Medical Document Translation Services Unique Benefits
GlobalVision knows that your corporate office is often unable to read the changes that your own international reviewers are making to the professional medical document translations. We have experience setting up processes that enable you to be the arbiter of what change requests are being suggested by your foreign offices or partners.
The implemented process should also enable updating the translation database to facilitate correct translation reuse and allow future updates of the product to proceed efficiently into all required languages, while maintaining the valid feedback that your in-country staff took the time to communicate. It is very distressing to them to learn that their hard work in reading then applying and communicating modification to your product documentation have to be redone with each new product release!
International requirements often differ from local ones. Product variations are very common across countries. Medical language translations are not easy to accomplish. Take the necessary measures to apply and track the needed changes to fully satisfy your international users without angering your compliance group or regulatory bodies!
Get Free Whitepaper – Are you contracting Medical Document Translation Services? Why take unnecessary risk? Read our white paper 5 Case Studies in Medical Translation and Localization, or register to attend the 15 minute free webinar. You may also contact GlobalVision for a complementary professional consultation!Please Share!