Haiti is in the Caribbean, and as such has been a well-liked vacation destination. Tragedy struck in 2010, however. A devastating Earthquake rocked the nation’s infrastructure to its core, killing many and displacing more. Six years later the nation is still recovering. Part of that recovery process is going to be economic, industrial, and business-related. Unfortunately, when such a blow as that hits, something which really suffers is education. Over 95% of the population in Haiti speaks Haitian Creole. They comprise the greatest block of Haitian Creole speakers in the world, as the name implies, and since only a minority of the population can speak other languages, and education isn’t likely to change that any time soon in the wake of 2010’s tragedy, marketing must match the locals. Translations that aren’t immediately recognizable to Haitians don’t only risk social faux pas, they risk complete misunderstanding and indifference. But Haitian Creole is no easy language. It’s a mishmash of 18th century French combined with Taino, various West African languages, Spanish, and Portuguese. In a word, it’s unique. As such, translation must come from those with an intimate understanding of its subtleties.
Haitian Creole Translation Requires Familiarity
It’s not just about finding an agency that has trained individuals who’ve managed to obtain a grasp of the tongue. Haitian Creole is a regional dialect, and there are less than twelve million people in the world who speak it; 8.5 million of which are local to Haiti, the other 3.5 million of which are scattered abroad throughout Canada, Cuba, France, the USA, the Dominican Republic, the Bahamas, and other areas of the Caribbean. It’s not the kind of language most collegiate students are going to know, and finding a professional translation service that is able to navigate it requires finding a translation service that necessarily is on the ground floor. They need to have people among Haitians who are abreast of changing political and linguistic trends. Especially in the wake of Haiti’s crisis, new infrastructure must be rebuilt, new businesses must be launched, and the need for cogent translation is higher than it’s been in recent years. Global relief and aide foundations, as well as accompanying legal red tape, are also in demand of in-depth translation. Especially on the legal angle, precision is key when it comes to the translation service you ultimately choose. And there will be a great need for such services with any enterprise in Haiti today. Technology hasn’t missed the island, tragedy notwithstanding.
Increasing Political Tensions
The presidential election in Haiti has been put on continual delay. Things like the Zika virus are only compounding matters, and the insanity of the political environment in Haiti contemporarily makes it very likely that the demand for solid translation will only increase. Whenever a country is reeling in the throes of environmental and political crisis, paperwork comes like an avalanche. From legal transcripts to medical transcriptions, to political speeches, slogans, ad campaigns and funding endeavors. All these things need solid, professional translation; and a translation service that doesn’t have deep familiarity with culture and lingual characteristics won’t just do a bad job, they’ll cost you more money. Professional translation services save time and money because they excel at providing linguistic solutions for just the kind of situations found in Haiti today. The world is continually changing, and as a global community slowly takes form, language barriers are being eroded. The human element can’t be rescinded, however, and especially in Haiti’s turbulent environment today, it is an absolute necessity that cogent translation services be acquired. Even after the waters settle in Haiti, industry and economy will predicate continued linguistic translation needs, and those will have to be fulfilled by dedicated professionals.
Professional Language Translation Services Ensure Proper Reception
Sometimes you only get one chance at making a first impression. The same phenomenon exists in marketing as it does in interpersonal relationships. It’s a lot harder to bounce back than to get it right the first time. For, it only makes sense to use professional language translation services who have the latest in technology, experience, and local knowledge to guide their efforts.
Based on a real life case study, this whitepaper/article discusses how localization can be an awesome opportunity, and why we believe that “The language of business is not English, but the language of the customer.”