Video Audio Script Localization

And the Growing Need for Multimedia Localization

Audio Video TranslationVideo has become a common platform which many industries outside the obvious film and motion picture industry, TV and Broadcasting, or Advertising, are adopting wholeheartedly.  High tech companies, healthcare providers, schools and many others are turning to video for its effective way to communicate online with targeted audiences. But when you want to take your video around the world, audio script localization becomes a requirements. 

Audio Video Translation

It is important for the players in these industries to choose the best companies that offer multimedia translation services. These include video audio translation, audio translation for podcasts, audio script translation after transcription, and multilingual voice over for flash and multimedia files among others. Multimedia platforms have helped companies to communicate with their employees, and also educate and train their target audiences including users, clients, suppliers and partners. Some of the services professional translation companies have dedicated their teams of translation experts to include are subtitling, syncing, dubbing, and multilingual voiceover.

Voice Over, Subtitling, Syncing & Dubbing Translation

Subtitling is one of the core multimedia translation services. Subtitling is basically the printed translation of the foreign language of any video. Almost all forms of video require subtitling in varied languages, which requires a time-precise and technical process in order to make the audience fully understand all the written content and spoken words. In the case of dubbing, the content is recorded by a cast that is made up of professional voice actors and the initial original audio track is mixed or replaced with the dubbed version. When it comes to the voice-over, the content is recorded over the initial original audio track. It can be heard using a single voice in the background. Lip synchronization, on the other hand, is where audio is inserted in an attempt to match the lip movements of the original characters.

Multimedia Translation

Multimedia adds graphics and computer generated content to the mix! In addition to video, audio, music and text, companies are capturing software operations, PowerPoint presentations, graphic animation, images and other information in their video presentations adding more elements to translate. The importance of full multimedia translation cannot be over-emphasized, as it enables the target audience to better understand the content and message being conveyed, which works in favor of the companies and the market in general.

Multimedia and Audio Script Localization

Translation companies also prioritize localization, which covers numerous aspects such as video localization, audio localization, audio script localization, and software localization. According to the Cambridge dictionaries opens in a new window online, “Localization is the process of making a product or service more suitable for a particular country, or area.” It helps to adapt content or a product to the targeted market or locale.

Multimedia localization, takes into account that communication with consumers and users is becoming more focused on the visual. Consumers prefer receiving multimedia presentations in their own native language, because it reflects the popular trend of getting information in a way that is personal, comfortable, and easy to process. In general, video audio translation and localization both help to ensure that information is communicated in the right way to a global target audience.

eLearning Translation Mistakes Whitepaper

7 Common Mistakes in Localized eLearning Translation

Take advantage of the explosive growth of the use of audio, video & eLearning around the globe without making the same mistakes that many do! A 15 min read can save headache and money! Download it for free!

    * How did you learn about us?