While Mexico is technically a part of North America (people tend to forget that fact), let’s take a moment to examine how English to Spanish translation services (and Spanish to English) north of the Mexican border in the United States — and to a lesser extent in Canada — can help your business grow. Also, let’s look at what flavor of the Spanish language you should translate into to target the majority of the Hispanic population in the USA.
Different Spanish Flavors
Before diving into the nitty-gritty of why a start-up, tech company or general business might require English to Spanish translations in the U.S., we need to sort through the various types of Spanish actually spoken in the States. If you’ve already guessed that Mexican Spanish is chief among them, give yourself a gold star. Mexican Spanish is indeed widely used in North America (in and outside of Mexico), as are Cuban and Puerto Rican Spanish. And since the U.S. now has more native Spanish speakers (41 million) than Spain (making the land of Uncle Sam the planet’s second largest Spanish-speaking nation opens in a new window after Mexico), anyone doing business in this neck of the woods ought to take note of this fact.
Geography, immigration patterns over the decades and centuries, as well as proximity to Cuba and Mexico have all influenced the variations of Spanish spoken in different regions, which in turn influences the type of professional English to Spanish translation service a company might want to employ. Typically, U.S. states bordering Mexico (or close by), like Arizona, California, New Mexico, Nevada and Texas tend to lean toward Mexican Spanish. New York has traditionally been a bastion of Puerto Rican Spanish and culture, especially after Puerto Rican immigration numbers shot up after World War II opens in a new window, while southern Florida skews toward the Cuban dialect and Cuban cultural traditions and political concerns. Then, just to mix things up a bit, influences from Argentina, Columbia, Venezuela and elsewhere add some extra linguistic spice to the amalgam that is U.S. Spanish — not to mention a good influx of American English vocabulary into Latino variation of Spanish.
U.S. English to Spanish Translation Services & Spanish to English
The simplest way to think about Spanish in the U.S. is that while it can be a mixture of Cuban, Puerto Rican or Mexican Spanish, Mexican Spanish tends to win out overall due to the sheer number of Mexican Spanish speakers in the United States. That being said, companies that need to translate websites to Spanish or do business in different regions should hire Spanish translation services that understand the history of the Spanish-speaking communities being marketed to, as vocabulary and even grammar can vary, as it does for Spanish speakers with ties to Cuba in Florida, or folks with Mexican heritage in California and Texas.
If time, or budget dictates a broad approach to the English to Spanish translation services employed, it’s usually a good bet to stick to a standard Latin American or Mexican version of Spanish that takes into account how American English has worked its way into the language. For example, if your company translates products or services to Spanish that deals with employment, retirement and taxes, you’ll need a translator familiar with 1040 Income Tax Forms, as well as Roth IRA or 401 (k) retirement plans and more. A translator based in Argentinian might not be familiar with some of the legal, or nuanced English terms used in American Spanish.
As far as translation services from Spanish to English are concerned, professional Spanish to English U.S. native translators can handle any Spanish flavor text, so the origin of the Spanish is rarely a concern.
Which Spanish to Use?
Whether you are reaching out to Hispanics in the USA via your apps, website, product collateral, informational videos, commercials, or any other electronic, print or media means, a good Spanish translation service like GlobalVision, can help you sift through your professional English to Spanish translation needs. This might entail sticking to Mexican Spanish flavored with American English vocabulary, or perhaps diving into tight-knit Puerto Rican, Cuban, Colombian, Guatemalan or other nationality and dialect based populations flourishing in the USA, or possibly create a hybrid Spanish version that can meet the need of most of your target market. With all of the varieties of Spanish out there, asking for little help as to how to proceed with your translations is almost always a good idea, which is why GlobalVision is here to take care of all of your Spanish translation needs.
This whitepaper presents applicable ten tips that will help you navigate through the requirements of your time-sensitive translations and deliver a quality that your stakeholders will thank you for. Download it for free!