The largest super power in the E.U. and the 4th largest Economy in the world, Germany is quickly catching up to number 3, Japan, which has shown low economic growth over the last decade. According to atlas.media.mit.edu, Germany is leading the E.U. in exports and in imports, with their importing being the 3rd largest in the world at $1.13 Trillion. Yes, Trillion. The economy has also shown a solid .7% quarterly growth since the start of 2016 according to www.tradingeconomics.com. Germany’s economy is strong enough to help carry or rescue multiple E.U. countries, like Greece and Ireland, when they become deep in debt. A European powerhouse and with the eminent exit of Britain the E.U., Germany is accepting a prominent leadership role in the 21st century to strengthen the union and pave the way for economic prosperity across the continent.
While English is still the planet’s lingua franca, and business leaders and tech companies are salivating over the massive markets in China (and keenly interested in Mandarin Chinese), it would be a good idea for firms branching out into the world to pay attention to Francophone regions outside of France, and how English to French professional translations can help increase business opportunities across the globe — particularly in Africa.
The Orient is a mixing pot of languages and cultures. One of which is famous for its history of Empirical rule during its expansion days, Turkey. Originally and during the entire Ottoman Empire’s expansion before World War One, the Turkish language, of Turkic origin, was transcribed using the Arabic script. The similarities Turkish had with Arabic were noticeable as the two languages have been mingling for over four centuries. However, after World War One, Turkey was in shambles, with literacy being approximately between 25-35% of the total population according to www.unesco.org. Under Turkey’s first President, Mustafa Kemal (Atatürk), the plan to become more western included transcribing the Turkish language using the Latin script instead of Arabic. Literacy increased (94% of adults today) and the country would experience a comeback as wise secular leaders would keep the economy and country stable. With the current population of Turkey at nearly 80 million strong and the country applying to join the E.U., Turkey continues to commit to be westernized, while walking a fine line between its traditional Islamic and newer secular ways.
Official language to 26 countries in Asia and Africa, Arabic is also known as Modern Arabic. But while Modern Arabic is the official language, that does not mean that people in the streets are using it to converse with each other. Modern Arabic is usually encountered in prayers, literary documents, press and politics, although the latter is also rapidly changing. Each country has a different way of saying and pronouncing their modified Arabic words. Modern Arabic is more akin to Latin where it has been refashioned into different Romance Languages. In lieu of French, Italian, Portuguese and Spanish, in Arabic, we have Iraqi, Egyptian, Moroccan, Khaligy… If a Syrian man and an Egyptian man were to converse with one another, they will sound very different. An Iraqi person will unlikely be able to converse with a Tunisian person using their respective native dialects.
When asked to localize eLearning content, we need to note that there are three types of eLearning that differ from one another. Asynchronous, Synchronous, and Self-Paced eLearning are used to cover different ways of teaching. Asynchronous eLearning sites for example like Learn.com or Consensus use an interactive interface where online class lectures, research documents and homework are given out to the students as needed. These type of sites also allow for teacher online grading and review, offering online chat rooms for the students to ask questions regarding problems with understanding or using the site. The second type known as Synchronous eLearning allows the student or employee to participate live with the topic being seen through streamed videos or online group webinars that can use interactive and live tools like PowerPoint, graphics, video and polls. The last, but not least type of eLearning is the Self-Paced one. This allows the replication of a learning environment, teaching students how to design and create success through experience, at their own pace. There are no predefined schedules or required time-tables to meet.
Everyone likes a bargain, right? The thrill of going to buy something, or paying for a service, and then finding out that the price is less than you thought it would be can be a great feeling. Even so, we have sayings warning of problems with bargains, such as “you get what you pay for,” or perhaps “it’s too good to be true.” And when looking at translation services with lower translation rates, these sayings often turn out to be the case. Here are a few hard facts about how translation rates affect quality, and the long-term goals of localization and translation projects in various industries.
The world is ever changing and the languages present in our society have developed over the millennia, but one particular language sticks out—English. What makes this language so special? According to statista.com the number of learned English speakers to native English speakers has exploded. Over 1.5 billion people recorded by the site have learned English as a second or additional language while 375 million people are native English speakers.
Spoken by roughly 10 million people mainly in Haiti, Dominican Republic that shares the same island with Haiti, and Cuba, Haitian Creole is derived from 18th Century French, but influenced by many other languages like Spanish and West African languages. About 90% of Haitian Creole’s vocabulary is taken from French, but the two languages differ in grammar and semantics rendering them unintelligible to each other. Due to its French origin, Haitian Creole uses the Latin alphabet.
Software translation is an integral component of globalization since it allows those embedding software programs into their products to expand globally. Software translation enables applications to be translated into any natural language so that they can be used by consumers around the world. Software is prevalent in almost everything in our daily life, like our phones, modern appliances, automobiles… Software is ubiquitous. Applications with software are near infinite as new and old products are upgraded with software containing user interfaces. When software began being placed in automobiles, their consumption increased as Navigational GPS systems, blue tooth options, internet radio, weather warning and other internal car features became well-loved and very popular among many. Furthermore, autonomous cars seem to be in our immanent future. Advanced software will be driving these cars!
Sometimes translation services — or translation clients — try to reduce costs by cutting corners. This often means that the importance of proofing and reviewing translated documents gets downgraded, and the final documents only end up with some kind of cursory check before the end product is delivered. Anyone who knows how languages work, and how meaning is conveyed with words, syntax, different types of industry lingo and other technical and nuanced aspects of human language, knows how vital it is for a translation service to ensure that their translations undergo a full review.