Haitian Creole Translation
Spoken by roughly 10 million people mainly in Haiti, Dominican Republic that shares the same island with Haiti, and Cuba, Haitian Creole is derived from 18th Century French, but influenced by many other languages like Spanish and West African languages. About 90% of Haitian Creole’s vocabulary is taken from French, but the two languages differ in grammar and semantics rendering them unintelligible to each other. Due to its French origin, Haitian Creole uses the Latin alphabet.
On January 12th, 2010, an earthquake of a magnitude of 7.0 and dozens of aftershocks over the following 2 weeks devastated Haiti! Major damage was inflicted on Port-au-Prince, the country’s capital, as well as many other heavily populated areas, killing tens of thousands of people and destroying homes and infrastructure. The response to humanitarian aid was massive and companies scrambled to find Haitian Creole translation services that can help in the process.
Language Translation Company
The catastrophic destruction forced the displacement of hundreds of thousands of Haitian survivors where many opted to leave their country in search for a future elsewhere. Due to the wide use of the Haitian Creole language by the Haitian immigrants, Haitian Creole translation has increased in demand in the United States and Canada. The translations that are required are often of personal, governmental or functional needs to mainly help interact in daily life activities. High tech companies and other commercial institutions have found little need to translate their products into Haitian Creole since the earthquake.
As a language translation company, GlobalVision understands the nuance needs of languages and realizes that to properly meet the needs of Haitian immigrants, Haitian native translators need to be used in the process. Also, companies seeking to provide aid, or enter the Haitian markets should seriously consider offering their products and services in Haitian Creole and not just English, French or Spanish. In this century, Haiti opted to stay with its local language and move away from European French.
This whitepaper presents applicable ten tips that will help you navigate through the requirements of your time-sensitive translations and deliver a quality that your stakeholders will thank you for. Download it for free!