We can explain Human translations as specific translations done by people instead of computers. Because computers cannot “understand”, machines
often misinterpret nuances of natural languages. Humans ensure the overall quality and faithfulness of a translation. For instance, certain languages like mandarin, require tonal sounds to convey different meanings using similar words. Unlike computers, humans are able to differentiate these meanings. Human translations are costly, while computer translations are virtually free.
We often achieve human translations using computers and tools that facilitate the translation process. Translation Memory tools for instance store translations in a database for later reuse. This minimizes the overhead involved when companies update products, websites or documents requiring updates to the translations. Also, translation professionals often use Translation Management Systems to manage and streamline projects.
Sales over Traffic
The right translation can be the key difference between getting traffic to the website and getting sales. Machine translation may help bring international visitors to your site, but will not offer a friendly user experience. The ability to control your brand hinges on the correctness of the translations done. Additionally, properly promoting your product or service in a multitude of languages depends on the reliability of the involved translators.
Translator services are the cornerstone of modern international communication, localization and globalization. At GlobalVision we ensure that our translator services are accurate and prompt. Our translators prefer not to use machine translation as it tends to slow down their throughput. This is due to the many mistakes it produces that they will have to correct. We can handle 100+ languages in language translation, software localization, audio and video creation and website globalization. The main focus of our translation services is to output quality words that you will be proud to publish. Quality work that will engage your users to read and consume.
The Rio Olympics as a Case
The Olympics is a universal melting pot of diverse cultures and languages. According to a report by Statista, over 204 countries participate in the Summer Olympic Games in Rio. Furthermore, a total of 220 countries and territories broadcast the event in their native language. Due to the wide coverage of the world’s most famous sporting conference, Olympics committees use translator services. They do that to streamline communication across various channels and mediums.
Limitations and Obstacles
In a proactive bid to address language barriers that many participants and spectators are set to face during the PyeongChang Winter Olympics and Paralympics, a memorandum of understanding (MOU) opens in a new window from the Ministry of Culture, Sports and Tourism, the Ministry of Science, ICT and Future Planning and the PyeongChang Organizing Committee for the 2018 Olympic & Paralympic Winter Games, is put forth. The institutions are in the process of developing an automatic translation service. It will operate between Korean and the following popular languages: English, Mandarin, Japanese, French, Spanish, German and Russian.
“This technology will be used during the PyeongChang 2018 Olympic and Paralympic Games. They will be attended by 80,000 participants, including athletes and staff from about 100 countries, IOC officials and world media. We will also provide support so that both overseas and domestic tourists can use this service,” highlighted Kim Jaewon, deputy minister for sports and tourism policy.
The groups are riding on the potential of technology as a driver to boost human translation productivity by up to 4 times. They will have access to it through a smartphone app and an actual dedicated device that plugs into a mobile unit. The latter has the capacity to work offline, when cellular network services are not optimal. The organizations’ offering is useful, but it has limitations. First, it’s lacking in language compatibility and support. There simply aren’t enough language options for foreign users, which could be a serious problem for the globally-promoted event. Next, the language translation process is one-way. Users will not be able to provide real-time feedback about the translation results. This may be an issue for technical phrases or complex terms.
Role of Human Translator Services
According to a report from Common Sense Advisory, an independent market research firm, the demand for language services is increasing at an annual rate of 12.17 percent. While translation technology and devices are closing the gap in the demand for such services, it may not be quite ready to handle all the needs of large-scale projects like the Olympics.
Contrary to popular belief, apps and software have not offset the demand for accurate translation. “The widespread availability of online machine translation has not decreased the demand for high-quality human translation. If anything, translation technologies appear to be acting as a catalyst to generate more demand,” explained the research firm in its annual “Language Services Market” publication. This indicates that human translator services during the upcoming 2016 Olympic Games will likely still fulfill translation needs.
If you are seeking mediocrity, then machine translation may be your answer. But if like all Olympians, you aim to win Gold, look us up! GlobalVision offers the highest quality certified translation services for businesses that are looking to boost their brand and exposure before, during and after the Olympic Games!
This whitepaper presents applicable ten tips that will help you navigate through the requirements of your time-sensitive translations and deliver a quality that your stakeholders will thank you for. Download it for free!