How to Translate Medical Terminology Effectively

Tips For Finding Quality Medical Translators

Medical Terminology for Brain

Example of Medical Terminology for the Brain

Translating medical terminology can be tricky, and requires a special combination of language fluency, medical knowledge, and translation capability. If your company is searching for a translation agency to help you tackle tough medical terminology translations (and medical translations in general), here are a few things you should do, and keep an eye out for:

Look for Professional Translators and Translation Agencies

When you need to translate medical terminology for websites, medical trials, governmental and business licenses, pharmaceutical labels, medical device manuals and a whole lot more, it pays to work with experienced professional translators and translation agencies for a couple of very important, yet simple to understand reasons.

First off, skilled translation experts can dive right into a project, bringing years of training, and providing high quality translations free of errors. Part-time translators who aren’t all that familiar with the medical field might fumble the translation data and medical terminology (no matter how well-meaning they happen to be) simply due to a lack of familiarity with the subject matter. This can cost your company a ton of money as errors add up, and need to be corrected. A professional translation agency will help you avoid these problems in the first place.

Second, in addition to being solid translators, people working in the medical translation field also have to have in-depth knowledge about the healthcare industry, and medical technology overall, in more than one region or country, as well as being intimately acquainted with the different bureaucracies that inevitably pop up when getting into a foreign market. When you want to commercialize your healthcare products overseas, and have to deal with foreign regulatory bodies, various local and international partners, and potential customers, you need a translation services like GlobalVision that not only knows the ins and outs of medical terminology in a variety of medical fields, but also the type of language, lexicon and presentation foreign regulatory and commercial agencies expect to see when handed translated materials.

GlobalVision works with seasoned medical professionals, and sets up medical translation teams with extensive medical knowledge and training, able to handle tough workloads. Strong translation teams are also able to easily deal with the unexpected — like regularity hurdles and business red tape — when it rises, as it often does when entering a foreign market.

Ask for References, and Research Past Work

One of the most direct ways to ensure that you’re working with a translation service that knows how to translate medical terminology at the highest levels, and can take care of other medical translation needs (internationalization, localization, best practices, snags to avoid in software development, review processes and more) is to ask for references, talk to past clients, and look at a translation service’s track record. This is true for most businesses, but particularly true for the translation world, where it should be fairly simple to request (or dig up) work examples, as words and documents are the mainstay of the translation industry.

Once you’re confident you’ve chosen the right translation agency — one that can integrate different services, translate medical terminology, provide topnotch in-country reviews and knows how to set up the best team for your company’s needs — you can get down to the business of translating, breaking into new foreign markets, and watching your business grow.

Medical TranslationInterested in medical translation services? Read our whitepaper 5 Case Studies in Medical Translations, a 10 minute read that will also help you properly translate medical terminology in the face of advancing technology! Also, register to attend the 15 minute free healthcare Translation webinar.