Subtitle Translator: How to Help Businesses Reach Local Audiences

Subtitling Verses Audio Dubbing

subtitles localizationDepending on where you are in the world, if you want to catch a film or television show in a language other than your own, you generally have two options, which are reading subtitles (often called legends), or listening to voice actors dub over the lines of other actors likes Jennifer Lawrence, Chris Pratt or Kerry Washington. This is where subtitles localization and subtitle translators really comes in handy, which you will discover when working with video translation experts and audio video translation services. The key is knowing when and where to dub, and when and where to sub (subtitle).

Differences Between Video Audio Localization and Subtitles Localization

The biggest differences between video audio localization and subtitles localization is the fact that the former requires voice actors and skilled subtitle translators to input and match audio translations to video cues — for both simple voiceover work, or the more complicated task of syncing up translated audio lines to an original speaker’s lips and mouth. This entails getting regional dialects, lexicon and linguist nuances just right, thus ensuring that 100% of the message is translated — not just word for word, but also as far as the broader meaning, mood, and emotional undertones are concerned.

Subtitles localization, while somewhat less complex than video audio localization, is still vitally important for any business that wants to communicate its ideas successfully. If the text (subtitles) is dry, boring, or off the mark (not localized, and thus strange for the intended audience to read), the message can become lost, which means the people reading the subtitles might become disinterested, and distracted by other things. Each word and phrase needs to be translated correctly, edited and tailored to have the desired commercial effect, and then inserted in just the right place, matching up with the narrative the images are trying to tell.

Professional Subtitle Translators Boosting a Company’s Global Image

And why does a company need to pay attention to the distinctions between subtitles localization and video audio localization? Because different countries often prefer different modes of communication when dealing with foreign films and videos. Some societies lean more toward subtitled video, while others prefer dubbed (television, cinema, online) media. That’s a very important nugget of information to keep in mind when heading into overseas markets.

Countries where subtitles are the norm include the UK, Greece, Portugal, Norway, Sweden, Indonesia and the Netherlands, whereas countries like China, France and Germany tend to prefer dubbing — although films and other programs for children are usually dubbed across the board, as kids can’t read very fast (or at all) when compared to adults.

When it comes to eLearning, corporate training videos and promotional materials, sometimes a mixture of subbing and dubbing can pay off as well. This has the effect of reinforcing your message through audio and text.

Audio video translations that incorporate subtitles localization (even for more than one language) and video audio localization, which is one of GlobalVision’s specialties, can create a powerful blend of written and flowing text with moving images, plus expertly translated audio cues backed up by skilled voice talent. At the end of the day, audio and subtitles localization might very well be the perfect combination that ends up driving the information your business is trying to impart home to its intended audience.

eLearning Translation Mistakes Whitepaper

7 Common Mistakes in Localized eLearning Translation

Take advantage of the explosive growth of the use of audio, video & eLearning around the globe without making the same mistakes that many do! A 15 min read can save headache and money! Download it for free!

    * How did you learn about us?