What’s the best way to handle software and websites with multi-language content, while still keeping your user interfaces and webpages glistening clean and fully functional? That’s one of the biggest questions almost any localization translation project tends to bring up. Confronting some of the trickier aspects of language translations for software — and the corresponding user experience localization questions — can be a daunting task (and the source of plenty of headaches), but it doesn’t have to be.
Some Common User Experience Localization Problems
When creating multilingual translations for webpages and software, and crafting a strategy for user experience localization, all manner of potential technical problems can arise once the initial translations have been completed. Some of these problems include, but aren’t limited to: the amount of space words and sentences take up in dialogue boxes (Chinese characters, Latin letters and Arabic and Persian scripts take up different amounts of rooms, which means space needs to be created for text expansion), how to leverage single-sourcing (when coding) to save costs down the line, adding gender to nouns when needed, the affordability of (required) last-minute updates, dealing with fuzzy database matches, how to integrate with translation memory tools, how to proof and test software localization with developers and in-country reviewers in a timely manner, how to code currency and time formats, how to ensure that code will build and compile correctly without costing endless hours of debugging, and plenty more …
Whew, that’s a lot to think about. And that’s not even a complete list. As you can see, professional language translation services need to cover many angles when deciding how best to approach localization translation strategies, and the myriad of technical issues that can arise on any given project. That’s something to keep in mind as you peruse your list of translation agencies, searching for possible vendors to handle your localization processes.
Quality Localization Lies in Technology and Human Talent
The real key to building, maintaining and updating trouble-free multi-language software translation and user interface localization lies in a combination of utilizing single-sourcing to lower localization costs, understating translation memory (TM) tools and harnessing their raw power, applying a top-down localization process, and then shaping each individual localization package or service (utilizing human talent here) to address the client’s particular needs, while also focusing on their biggest concerns.
Of course, depending on the localization project at hand, other nuanced approaches might also have to be applied. How to deal with a mess of fuzzy word matches, making sure writers and translators apply consistent terminology (glossaries usually help) throughout, getting everyone on the same page as far as writing sharable code that can be applied to multiple-output formats, or perhaps dealing with complex issues surrounding character sets?
These are the kinds of issues that professional language translation services, like GlobalVision, know how to solve. By preparing for a multiple language software and webpage approach early on, your company can reduce localizations costs, while increasing translation accuracy and efficiency at the same time. No need to keep pouring through your list of translation agencies when GlobalVision can easily sort through all of your translation and localization requests, and deliver the quality translations your company and end-users depend on.
This whitepaper presents you with straight forward metrics that will help you determine the budget and schedules needed for translation and localization projects. Don’t request a bid without reading it first! Get it now for free!!