Medical document translation is a serious undertaking. The field is no joke, because at the end of the day, medical researchers, pharmaceutical companies and life science translation services are dealing with people’s health and their quality of life. A medical document translation should always be extremely accurate, and rigorously proofed.
Here are three reasons — among many — medical document translation can be tricky, and why people working in the field need to have extensive medical knowledge, while also being at the top of their translation game.
Dealing with Acronyms and Jargon in the Medical Field
Worldwide translation services involved in the medical field know that it takes a medical linguist expert to sort through all of the acronyms and jargon used in the dynamic world of global pharmaceuticals and medical devices.
This is why life science translation services handling medical document translation choose to work with experienced medical translators. These language professionals have to be adept at examining medical jargon in the source and target languages. They also need to understand that medical acronyms can be used in different ways in different fields and languages (recognizing “error-prone” abbreviations, symbols and dose designations), while sifting through and clearing up confusing medical jargon at the same time.
Translating for Different Medical Audiences
Know your audience. Any good businessperson can tell you that. The same advice applies to life science translation services hammering away at a medical document translation. Once you get past the jargon, a good medical document translation services needs to be aware of what kind of person the translated information is being conveyed to.
For example, doctor to doctor translated text can probably leave a lot of the industry jargon intact, as doctors tend to be pretty familiar with this type of terminology. The same might go for medical applications meant for a regulatory agency. But of course, translated label warnings and direction of use for prescription drugs and medical devices (doctor to patient) won’t benefit from keeping a ton of medical jargon in that the average patient won’t be familiar with. Professional medical translation services need to know their audience — and then skillfully translate medical materials in the most effective communication manner possible, keeping their intended audience in mind.
Finding Qualified Medical Document Translation Professionals
Since medical document translation services rely on specialists who known the languages they work in exceptionally well, and are also experts in certain medical fields, finding the right combination of highly specialized language and medical skills can be a challenge for worldwide translation services that don’t deal with medical translations on a regular basis.
GlobalVision’s medical translation experts vet, and then employ accomplished medical translators. They also implement a streamlined translation process for establishing a project-specific translation database that makes it easy for a firm’s main office to check in on what in-country reviewers are up to as they tailor medical document text to comply with local regulatory requirements.
This combination of employing the best translation talent around, and then utilizing an efficient system for checks and balances, as well as safeguarding all the translation assets and addressing translation alterations as they arise (while remaining complaint with national and international regulatory bodies) is why GlobalVision has such a high translation clients satisfaction rate among our medical document translation clients. If you have any questions related to medical translations, don’t hesitate to contact our translation company for more information. We’d be happy to help!
Read our whitepaper 5 Case Studies in Medical Document Translation, a 10 minute read that will help you understand some of the challenges involved and how to overcome them! You can also register to attend the 15 minute free healthcare Translation webinar.