You should always expect excellence when it comes to localizing and translating your company’s medical device documentation. Don’t approach translated device documents as an afterthought, especially when trying to enter a foreign market. These documents can include labels, instructions for use (IFU) and packaging.
The global medical device market, the labeling requirements that vary from country to country, and the medical device document translation services supporting manufactures, all come together to create a dynamic system with many different moving parts. These different parts are often hard to keep track of. This is due to regional and national regulatory rules, which are often in flux.
Here are four core best practices to follow during the translation process. As a general rule, they can help guarantee quality medical device documentation translations. This is regardless of the local regulations and languages your translation service has to contend with.
#1 Clear and Concise Medical Device Instructions
Seasoned medical device document translation services need to prepare manufacturers accustomed to the American Food and Drug Administration’s (FDA) application process for extra regulatory hurdles. Particularly, when it comes to obtaining device approvals overseas. Creating clear, concise and consistent medical device instructions is one of the most vital components in streamlining this process. It is also important to keep costs as low as possible.
Look at the European Union (EU) as a prime example, with its big list of language requirements. You can quickly see how adhering to simple, clear and concise translations can help companies avoid complications. In order to get the coveted CE marking and logo opens in a new window, which signifies that “products sold in the EEA [European Economic Area] have been assessed to meet high safety, health, and environmental protection requirements,” device manufactures usually need to provide translations of their device’s instructions for use into the EU’s 24 official languages opens in a new window. And these translations need to be extremely precise. Particularly when adhering to consistent translations (i.e. the content is the same) in all 24 languages.
Useful Medical Writing Techniques
When dealing with anything medical, translate clearly and concisely. Always. This means steering clear of acronyms, which vary from language to language, and abbreviations, which also vary widely. Avoid idioms and unnecessarily complicated terminology as they often don’t translate well across languages. When a simpler linguist choice is available that gets the point across, go with that. Also, avoid slang, no matter how trendy certain colloquial terms might be at the moment.
Adhere to simple, clear and concise terminology in your documents. It will help ensure that the translated documents will comply with the EU’s Medical Device Directive. It will also earn you the CE mark.
These documents can include IFUs, product labels and more. It is also important to comply to a project-specific glossary. One that is used as a reference and as a resource for any technical jargon or abbreviations that just can’t be avoided.
#2 Rely on Human Translation with Medical Expertise
While machine translation has its place, when it comes time to translate healthcare documentation, medical device companies can’t afford mistakes. Translation snafus can potentially be devastating to a firm’s image, and its financial health. This is why, as a best practice, always work with an ISO certified medical translation company. One that relies on the skills provided by professional human translation services.
Specialized medical translators serve as a bulwark against errors coming from translators not trained in the medical field. The should ideally be in-country and with extensive medical experience. They should be also supported by professional project managers in a translation company’s main office.
Work with qualified human translation services, and translation specialists with expertise related to your specific medical device. You will guarantee error-free, easy-to-understand translated text. It’s always a best practice to involve qualified human translators and project managers during the translation process. This is to build, check, and then triple check the final results.
#3 Translate Healthcare Labeling Dynamically
Translate healthcare and medical device labeling dynamically. By “dynamically,” we mean using all of the tricks and tools available to your medical translation company.
For example, as we’ve already touched upon, shun industry lingo and jargon on your labels. Also, write (translate) clearly and concisely, making device labels a cinch to read and understand at first glance … in any language.
When allowed, try to use well-known symbols that transcend languages and borders, as outlined by ISO 15223-1:2016 opens in a new window. For example use the international symbols for “caution,” “manufacturer,” “keep dry,” “fragile, handle with care,” and “biological risk.” By including symbols whenever possible, the device labeling becomes more attention-grabbing (what any good label should do.) This is while simultaneously decreasing the danger of adding improperly translated text, as well as keeping the labeling succinct. Note that symbols usually take up less room than text.
Concise, jargon-free translated text, symbols, and even easy-to-understand images and graphics can help you gain access to foreign markets. They do that by making your medical device labeling ridiculously simple to comprehend. They will also reduce translation and quality assurance costs.
#4 Stay Up-to-Date with International Medical Device Documentation Requirements
While it might seem painfully obvious to most, we can’t stress enough how important it is to stay up-to-date with medical device documentation translation requirements for the regions you’re working in. The medical device industry is massive. National regulators are constantly altering and updating local regulations to deal with new technologies, emerging device sectors, and even device trends that might be hitting the local news.
By working with an ISO certified translation service, you can get the help you need to translate customer-facing content. Content like device labels, packaging, IFUs, online instructions and promotional materials, as well as materials meant exclusively for medical professionals.
It’s a lot to keep track of, which is why you should select an experienced medical translation company. One that works with knowledgeable medical translators who can handle device regulations in different countries. These translation specialists are motivated to provide you with translated medical device content. Content that’ll get your company into international markets as smoothly, efficiently and affordably as possible.
A 10 minute read will help you understand some of the challenges involved in medical translation services and how to overcome them!
You can also register and immediately view the 15 minute free Healthcare Translation webinar.