Companies that are involved with government contracts have to obey specific laws. In the translation industry, they typically ask that we deliver the translations of digital documents in compliance with visual and hearing impaired requirements. We classify these requirements as digital content translations under Section 508.
GlobalVision International, Inc., a leading translation service company in Technical Translations specializing in IT translations, medical translation, software localization, website globalization, eLearning, multimedia, audio and video translation and transcreation, announces the results of its 20th annual customer satisfaction survey.
If you’re interested in Spanish, perhaps as a language learner, or maybe you’re working with a translation team building a website in Spanish, or employing a translation agency to sort through your Spanish documentation translations, you’ve definitely come to the right place to learn more about how written and spoken Spanish have evolved over the years.
The worldwide importance of eLearning, when it comes to running a successful global business operation, can’t be understated. And it’s only growing. Many companies rely on localized eLearning content to promote their products and services to their users worldwide. But eLearning can be used internally as well, to educate and train!
You should always expect excellence when it comes to localizing and translating your company’s medical device documentation. Translated device documents, which include labels, instructions for use (IFU) and packaging, should never be approached as an afterthought, especially when trying to enter a foreign market.
Is blockchain technology right for the language translation industry? Anyone working for, or with human translation services — or who might depend on a good translation document now and then — might have heard a bit of buzz about blockchain lately. But what exactly is blockchain technology (for those who aren’t quite sure), and will it help transform the translation and localization process, or not make much impact on written translation services at all?
Quality software localization and localization updates are tremendously important if you want your translated software to reach worldwide audiences intact. Here are 8 reasons why (along with a few tips) software developers should rely on seasoned, professional translation and localization services when trying to increase their international digital footprint.
Sharable audiovisual social media content — created, translated and localized by advertising translation services familiar with the dynamic, ever-changing social media landscape — can help get your branding messages in front of the eyes of media savvy Millennials.
Online digital marketing has become very essential in today’s international commerce! For your global sales force to be effective, it’ll need all of the tools it can get, including a global content strategy backed by professional website translation services that recognize how marketing translations work at both the local and international levels. Here are five simple yet powerful concepts to take into account when building a digital marketing strategy that relies on web page translations to generate more business leads.
Tracking and staying up-to-date on the latest developments affecting medical device translation regulations in countries like China, Malaysia and Singapore — and indeed across all of Asia — can become a full time job. Luckily, medical translation services like GlobalVision employ attentive regional experts who keep their fingers on the regulatory pulse of the medical device industry in Asia, and beyond.