I recently had the privilege to participate in SCORE Business TV with Dennis Zink. Dennis is the host of the popular program and the Chair of the SCORE Manasota chapter. The episode was about Digital Marketing and SEO for non-techies. The intent is to educate small business owners and entrepreneurs about the benefits and value of digital marketing and SEO. These techniques apply when you translate web content into major commercial languages to generate traffic worldwide.
One of the most grueling challenges to a budding corporation (or even an advanced business focused on expansion) involves the difference in natural language between nations. When on the path to internationalization, companies can hit a wall when trying to successfully communicate with consumers or business partners in countries that have a completely different system of linguistics. If translation is not one of your core competencies, read on…
Companies that are involved with government contracts have to obey specific laws. In the translation industry, they typically ask that we deliver the translations of digital documents in compliance with visual and hearing impaired requirements. We classify these requirements as digital content translations under Section 508.
GlobalVision International, Inc., a leading translation service company in Technical Translations specializing in IT translations, medical translation, software localization, website globalization, eLearning, multimedia, audio and video translation and transcreation, announces the results of its 20th annual customer satisfaction survey.
If you’re interested in Spanish, perhaps as a language learner, or maybe you’re working with a translation team building a website in Spanish, or employing a translation agency to sort through your Spanish documentation translations, you’ve definitely come to the right place to learn more about how written and spoken Spanish have evolved over the years.
The worldwide importance of eLearning, when it comes to running a successful global business operation, can’t be understated. And it’s only growing. Many companies rely on localized eLearning content to promote their products and services to their users worldwide. But eLearning can be used internally as well, to educate and train!
You should always expect excellence when it comes to localizing and translating your company’s medical device documentation. Translated device documents, which include labels, instructions for use (IFU) and packaging, should never be approached as an afterthought, especially when trying to enter a foreign market.
Is blockchain technology right for the language translation industry? Anyone working for, or with human translation services — or who might depend on a good translation document now and then — might have heard a bit of buzz about blockchain lately. But what exactly is blockchain technology (for those who aren’t quite sure), and will it help transform the translation and localization process, or not make much impact on written translation services at all?
Quality software localization and localization updates are tremendously important if you want your translated software to reach worldwide audiences intact. Here are 8 reasons why (along with a few tips) software developers should rely on seasoned, professional translation and localization services when trying to increase their international digital footprint.
Sharable audiovisual social media content — created, translated and localized by advertising translation services familiar with the dynamic, ever-changing social media landscape — can help get your branding messages in front of the eyes of media savvy Millennials.