Have you had a chance to see the AMC TV series McMafia recently? It is promoted as a James Bond-like action packed international organized crime thriller. Given its international aura, it is fitting that the producers created an intro sequence with the word McMafia changing from one language and character set to another. This sequence of international characters takes about 5 sec. If you play it in slow motion, you will be able to decipher some of the languages that were tackled in that process. Arabic is one of these languages that we are very familiar with at GlobalVision and we could not help noticing a common error that occurs on U.S. TV series and movies — the use of Arabic letters to form words, but in the non-cursive form, which is never used in Arabic.
So you’ve taken the plunge and started a company, congrats! You now belong to an exclusive group of founders that are changing businesses and people’s lives! Your task ahead in executing your plan is immense requiring an acute ability to prioritize and cut through wasteful distractions and unessential drains to your resources. But some aspects of operation can be seen as gray areas confusing founders into mistakenly thinking that they are cutting costs when in reality they are cutting corners.
Need to navigate the world of international business and finance? If that’s the case, you’ll need to look into financial translation services. And to do so successfully, you’ll need to know a thing or two about how financial translation works, and how localization and translation increasingly drive the complicated web of financial and regulatory machinery running today’s global economy.
Looking for a new source of engineering and science talent? Approximately 420 million people around the world speak Arabic. And with new pushes to educate different Arabic-speaking populations and bring more people into the higher education fold, Arabic translation services and engineering translations from English into Arabic will have a significant role to play in the future software development, manufacturing and engineering endeavors of the Arabic-speaking world.
Diving into the Malaysian economy through Malay translations isn’t always as straightforward as it should be. Malaysian society, and its economy, or going through a significant digital transformation now, for a variety of reasons. This in turn affects Malay speakers, any Malay translator working in Malaysia or abroad today, and the need to strike a balance between translated and localized digital content in Malaysia — as well as for the people accessing Malay language content in Brunei, Indonesia or Singapore (all with significant Malay-speaking populations).
Optimistic about the Italian Economy? Well, having a positive outlook about the world’s eight largest economy (by nominal GDP) might not be such a strange feeling to have, given some of the recent economic news out of Italy. And while Italy — still dealing with a ton of debt — isn’t out of the financial woods yet, people working with Italian translation services and Italian industrial manufacturing firms, or people who are simply enamored with Italy’s landscape, culture of fashion, industrial design and Italian translation in general, just might have some reason to cheer.
Plan on doing international business in Canada, or with Canadian-based companies? If that’s the case, translation services (Canada-related), dealing with English to French professional translation (and vice versa), or technical and legal translation issues surrounding some of the other prominent languages spoken in Canada, should definitely be on your business translation radar.
Want to bring your brand with a wow factor to a diverse, wide-ranging audience? Localization is the key. Businesses and their marketing departments depend on the power of localized, branded content to increase brand awareness, and their local market presence. The thorn in their side is the fact that when working with a business translation service on localized business translations, they often don’t know how much money to budget for localization projects — or how to get the most translation “bang” for their marketing translation “bucks.”
Security, in business or for a nation state, is something human translation can help provide. Of course machine translation has an important role to play as well, but a language service (private or government-based) that can combine the best of secure machine and human translation will have the fluidity to deal with all kinds of translation and security problems — while still offering a quality translation product at the end of the day.
While you always want the best translation you can get, the world doesn’t always deliver. Budgets, schedules and inexperience often get in the way causing the end result to be pretty strange! And even though a Chinese bomb-sniffing dog with the translated phrase “explosive dog” written across its doggy vest (a great example of English Chinese translations gone wrong) might tickle your funny bone, at the end of the day bad translations can actually do a lot of harm.
Medieval medicine has a bad reputation in most circles (leeches, anyone?). But perhaps it shouldn’t be dismissed out of hand. Researchers at the University of Pennsylvania and elsewhere believe the medical translation of medieval, or even older texts (written in Latin, Middle English, ancient Chinese and other languages) might hold to key to how we should deal with some of the medical ailments of modern times. And this is a field of inquiry pharmaceutical translation services — and professionals interested in the translation of healthcare concepts from the past (to benefit the future) — ought to pay some attention to.
When you work with quality translation services, you naturally expect the best. But why might you need the guarantee of translation certifications on top of all of that? The reasons stem from the often complicated business world we live in, and the fact that national and international regulatory bodies — including governments and business groups — often call for that extra “insurance” (coming in the form of a certification for translation) when working with and processing translated documents.