Software localization is both an art and a science. Yet is is almost never taught in schools. It is learnt on an as needed basis during product development, or worst, during product release! If you are looking for a comprehensive Software Localization website that can guide you through your most difficult software localization projects, look no more. SoftwareLocalization.us is released to do just that! Be proactive and check it out before you next international release!!
Working in the translation and localization industry is not an easy chore. Constantly battling deadlines in all international time-zones, managing stakeholders with different languages and cultures, while trying to normalize it all for our clients who are constantly demanding faster, cheaper and better service, is definitely not a walk in the park!
The legend behind the Tower of Babel is humanity’s attempt to explain why the planet hosts so many different languages. The story is of a God who wants to divide his people up by ensuring that they can’t understand one another, thus limiting their ability to cooperate, and build structures capable of reaching heaven.
Even though China and India are booming economically, and the state of globalization and liberal democracies are definitely in flux (or perhaps in peril) these days, the United States is still the largest, most robust economy on the planet. While experts will continue to debate what the future global economy may bring, or look like in the years to come, many financial advantages can still be had by working with U.S. translation companies.
When it comes to technical and engineering translations, a practiced translation service like GlobalVision understands how important it is to work with qualified translators with engineering and technical backgrounds. Apart from the core job of nailing down accurate technical and industrial translations, a translation team working on different localization projects often needs to focus on the formatting and design aspects of the end product as well. This can include schematics, training manuals, technical drawings, safety and installation multimedia presentations, CAD drawings, user interfaces and more.
While the engineering, manufacturing and tech-driven economies of East Asia — especially among the big three power players of China, Japan and Korea — tend to flow back and forth as to which nation is on top (depending on the industry), the world still looks to and depends on this dynamic region for innovation in engineering, plus massive amounts of manufacturing.
While English and Arabic number among the most common languages spoken in Africa — with French taking up big chucks of linguist real estate as well — Swahili (a Bantu language) and Amharic (a Semitic language spoken in Ethiopia) boast some pretty substantial numbers that shouldn’t be ignored either. Businesses seeking to expand operations and commercial outreach in Sub-Saharan Africa need to focus on European languages and Arabic when it comes to translations, of course. But African translation services that also focus on indigenous African languages can give a business a competitive edge — and access to millions of additional potential customers.
The economy of South Korea has accomplished a lot over the last few decades, creating the world’s 11th strongest economy as measured by GDP, while fostering a business and research climate of invention, technological advancement, and investment opportunities.
The planet is a big place, full of all kinds of different languages, many related to one another, while others are off on their own (language isolates) like the Basque language, or exist in smaller groupings, like the Finno-Ugric languages (Estonian, Finnish, Hungarian). And even though, from an economic and commercial standpoint, some languages and global translations stand out more than others due to their worldwide presence — Chinese, English, French and Spanish come to mind — there are plenty of less common languages that need to be translated for business purposes as well. When it comes to global translations, it’s very important to appreciate how the power of professional human translation can improve authentic local translations, which in turn help your company’s message come across much more effectively.
If you have technology that you want to market in China (or Chinese-speaking regions around the world), or perhaps other types of goods and service, highly accurate Mandarin translation services are key to your company’s success. If your firm can zero in on the demographics you’re after, and get your message across in Chinese, you’ll be able to forge solid relationships with local partners, and build a good name for your company or product. When it comes to English Chinese translations (or any other language into Mandarin Chinese), things can get a little tricky if you work with translators who aren’t up on modern Chinese, local trends, or the constantly evolving business environment that is in China today.
While there will probably always be some kind of messy debate around immigration in the United States, anyone who is serious about doing business north of the Rio Grande should consider offering their customers a website in Spanish (if they haven’t done so already). A professional website translation, along with web localization can do wonders for a company’s American customer base. Let’s take a look at a few reasons why.
Armenia is a country with a long history. And while modern-day Armenia is not without its problems, we’d like to take a brief look at some of this nation’s influence on the world, and then examine how Armenian translation services can play an integral part in finding new business opportunities in Armenia, perhaps in conjunction with the substantial Armenian diaspora living abroad.