Technical writers and authors produce content for their companies under sever deadlines and often with little regard to the varying needs of other countries. Why take unnecessary risk?
Multimedia has gained much momentum on social media and web platforms. Videos are more likely to go viral than text, and text is more likely to catch fire if delivered in local languages.
These trends have been further accelerated with the proliferation of broadband across the word and there is no point of return. The old adage “publish or perish” is now pushed into the multilingual multimedia domain!
You wish any project in hand could run as a reality show for you to watch and maybe contribute a little afterwards. Unfortunately, the translation business is “slightly” different than show business. But don’t despair! Keeping track of your translation projects and getting successful results is possible, yet easy if you know the below:
This week, I received the following email from a client of ours:
“Hello, this note is long overdue; in the years that I have been responsible for our translations I have had the unique pleasure to partner with both your project and account managers on our projects.
With international regulations for medical products becoming more rigorous, medical translation is becoming an essential component of successful product exportation and global system integration.
For those whose fiscal year ends with the calendar year, December is often used to evaluate the ongoing year and plan the upcoming one. If you are an international company or serve multinational clientele, Translation and Localization services must be on your planning list… Check the following factors to facilitate the task of planning your Translation and Localization budget!
Technical translation is one of the most delicate and challenging tasks in the translation industry. It is highly specialized and requires an in-depth knowledge of technical terminology specific to the business or industry.
When I first heard this popular saying I was starting a new career at GlobalVision International, Inc. managing its production group. Our company specializes in providing translation and localization solutions to a wide variety of industries, supporting just about any electronic file format.
Despite the proliferation of translation services around the globe, to many companies and individuals, the translation / localization process is still a black box leading to potential horror stories with failed projects, overshot budgets and inadequate quality.
What was the strangest response you’ve ever got to a follow up e-mail? I bet you can’t beat the originality of this prospective client who just wanted to say “Not Now”:
Last week, we received the following email: “Primarily we are trying to identify new, changed, deleted material. Any leveraging of prior translations is a possible side benefit in a small number of cases, not the main goal. At this point I am reconsidering and may just go to something like compare differences between the two branches in a CMS tool.
So, you have made the decision to translate – localize your product, chosen your markets, and decided upon a strategy. Now, you’re anxious to delve into the project! Before you do, make sure you familiarize yourself with the best practices for common translation – localization tasks – the do’s and don’ts of how to turn your efforts into a glowing success.