Last week, we received the following email: “Primarily we are trying to identify new, changed, deleted material. Any leveraging of prior translations is a possible side benefit in a small number of cases, not the main goal. At this point I am reconsidering and may just go to something like compare differences between the two branches in a CMS tool.
So, you have made the decision to translate – localize your product, chosen your markets, and decided upon a strategy. Now, you’re anxious to delve into the project! Before you do, make sure you familiarize yourself with the best practices for common translation – localization tasks – the do’s and don’ts of how to turn your efforts into a glowing success.
With the continuing assault on pricing in the translation – localization industry, we are taking a few minutes this week to ask some pertinent questions. What happened to quality in localization and translation? And how can one get a quality result without exceeding the budget?
Have you seen offers on the web promising delivering within the day (or even the hour!) the best quality translation at 7c per word? If you haven’t it is not hard to find half a dozen of them online.
On a daily basis our sales team gets requests for quotes where the deciding factor is often based only on price. In a soft economy as the one the U.S. is going through right now, everyone can appreciate the importance of keeping budgets and expenses in check. But should price be the sole factor to consider when evaluating multiple bids?
Imagine you are tasked to organize people in different countries, operating in different time zones, with different cultures and languages, not reporting to you, to participate in what will be a very laborious task. In addition, these people are committed to doing other jobs that normally take up all their work time. Finally, it is very likely that you cannot offer them incremental pay!
One may argue that desktop publishing is a slowly dying art. As technical communicators transition to the use of structured XML tools and writing scripts to automate the creation of instructional help, the art of desktop publishing (DTP) will forever disappear.
By: Ugur Akinci, Technical Communication Center “Enabling Globalization: A Guide to Using Localization to Penetrate International Markets” by Nabil Freij, the President of the localization company GlobalVision International Inc. is a must reference for everyone thinking to market products and services globally.
Some in our industry argue that an in-country proof is not needed after the translation of a product is completed. I can’t disagree more, particularly when new products, staff or relationships are being established. In-country staff possess a wealth of information about the local market and the way products are intended to be used there. They cannot be factored out of the translation or localization process.
We often talk to prospective clients that are interested in localizing their products and are looking at having their international distributors or value added resellers (VARs) perform their product localization.