Translation Management Systems (TMS) are designed to host and facilitate localization and translation projects for all stakeholders– clients, translators, localizers, vendors and partners. They give users secure 24/7 access to project information and assets via a simple web browser and preferably require no software or administrative tasks from its users.
“Correct localization is not just translation! Much is involved in the process. In-country poof and quality assurance are central to the success of your products overseas. Never underestimate their value!
For many companies justifying localization costs seems like a Catch-22 dilemma. They know that if they localize their product or website they will get more interest from their international users, but they cannot justify localization and support costs till interest in these markets pick up.
The Translation and Localization industry has been both consolidating and fragmenting for many years. Larger companies are gobbling up smaller ones to grow faster than others, while smaller companies continue to mushroom all over the world on a monthly basis. With low capital expenditure requirement and heavy reliance on outsourcing work, almost any person with some experience in the industry can start a translation company. But how will they grow their business?
So you have decided to localize your product and are ready to delve into the project. Before you do, make sure you familiarize yourself with the best practices for common localization tasks — the do’s and don’ts of how to turn your efforts into a glowing success.
With the fast pace of technology, product updates are a frequent necessity that not many can escape. Even if you are planning to start a completely new localization project, it is important to understand the different process nuances because sooner or later, your product will require updates. Implementing a process up front that can effectively handle updates will save you time and money in the long term.
Localization often starts only after the source text is finished, leaving translators with no opportunity to improve the finished source. Working with the wrong professional document translation service provider can lead to a garbage-in, garbage-out scenario. This article- offered by a seasoned translator- attempts to proactively influence writers to improve documentation quality for all end-users, international and local.
There’s a very old (and unfortunately very true) saying in high tech that sometimes you have to shoot the developer before a product can be released to manufacturing. When developers change or add product functionality at the last minute, Tech Pub writers must scramble to update the documentation so that it doesn’t gate the release. When you consider that translation is taking place at the same time, the ripple effect of updating the documents can have international ramifications. Obviously, once documentation has been released for localization, early and minimal changes to that documentation can reduce your translation and localization costs. But what if this is not possible?
Tokyo, Japan, January 2000- The User satisfaction survey on 70 major graphics software applications, published in Nikkei Computer Graphics, 1999/10 issue, has concluded that the SolidWorks Japanese Manuals are the best in their class.