Even good translation is less successful if a platform hasn’t been regionally localized—just look at PayPal and Skrill. Software localization does more than communicate with a disparate body of users, it also demonstrates your company’s commitment to customers, and helps them resonate with your product on a personal, local basis.
Localization is an ongoing process requiring growing yearly budgets. When it comes to hiring a website translation service, many businesses take part in the process once and fail to revisit the service again when they need it. Establishments in fast-moving sectors, where rapid development and innovation is the norm, may require such service more often than they think. An example of this is the banking and payments industry.
The growing popularity of platforms such as MAT 4.0, and Globalization Pipeline which was launched by IBM’s platform, Bluemix as a service, indicates that the demand for translation is high. The new platforms will have a significant impact on localization and will help many companies achieve simultaneous releases of the wares internationally. However, one should not confuse enabling technologies that facilitate the professional translation process, with what to expect from a machine translation.
Time-to-market continues to be one of the main drivers for high tech industries. With ever shortening product life-cycles, executives around the world clamor to release their products and websites yesterday! And this is not only in the local market, but globally! This race to be the first out with the latest product or technology has caused some to bypass many steps essential to the quality and health of their products. Here are 5 common mistakes that we often see and work hard with our clients to help them appreciate and overcome.
Today, software is ubiquitous. Companies in Life-Science industries have awakened to the benefits of incorporating software into their products to add features, make them configurable or facilitate their use. Since the Medical Device Directive from the European Community, 2007/47/EC, they’ve had to localize their software to be able to sell products in the EU.
Many executives still underestimate the importance of a streamlined localization process when they target their global markets. They think about localization as a translation step that any person knowledgeable with the required new language can handle. Wrong! And allow me to tell you why in layman’s terms.
Translation and localization tools have come a long way in the last decade, despite that, no vendor can offers a 100% complete solution. This is why relying solely on localization tools to parse all file formats can be risky, especially when dealing with Wiki markup files.
This blog post is a compilation of six technology independent things Michael Scharhag learned in the past months about software localization. As a German development team working for a German customer they used German as their base language within the application. Their customer was responsible for translating the German application messages into another 21 languages and providing other localized material (images, downloadable documents, etc.).
While on an Air France flight recently, I couldn’t help but notice a fancy new inflight entertainment system on their Boeing 777 flights from Boston to Paris. I’ve been flying Air France for many years and this is the first time in coach class that I get my own entertainment system.
The following was recently posted on a localization forum: “We sometimes get a letter from a user in a country whose language our software hasn’t been translated into. The user would offer their help in translating our product into their language promising to do a good job.
With the continuing assault on pricing in the translation – localization industry, we are taking a few minutes this week to ask some pertinent questions. What happened to quality in localization and translation? And how can one get a quality result without exceeding the budget?
A recent industry blog discussed the need to give translation its due credit. With many companies and conferences in the language service industry promoting localization, it has become habitual to avoid mentioning translation or giving it the credit it deserves.