If your company sells a product that contains a software component, here are some tips to consider when you perform software localization to penetrate your international markets:
I received a call from a client last week informing me of their plans to upgrade their software to a new development environment that is internet enabled. Their concern was to eliminate quality issues that they faced during the last international release. They wanted to learn about the best practices of internationalization (i18n) to make future localization efforts go as smooth as possible.
I am in Lebanon this week and for those who have been here, you must recall Lebanon’s horrific traffic. Traffic problems are typically attributed to population explosion, increased appetite for cars, lack of public transportation and archaic infrastructure, all of which Lebanon suffers from. But also much of the misery is self-inflicted by the very bad driving habits (and manners) that Lebanese drivers are notorious for. It is unfortunate that these habits are major contributors to further chaos, serious accidents and frustrating traffic jams.
Recently GlobalVision released the Window to the World program which enables our clients to reach 90% of their worldwide audience by translating a landing page into 12 languages. Turkish is one of the languages we recommend translating into as Turkey now, with a population of over 70 million strong, generates enough GDP revenue to be number 13 on the language list.
10. Translation quality standards common and accepted industry wide
9. XML standard for all development systems and file formats
The following are the top five reasons why product localization falters. Avoiding these mistakes will increase your success rate by orders of magnitude.
Many companies contact us to seek our advice on how to achieve simultaneous releases for their multilingual products.
By: Ugur Akinci, Technical Communication Center “Enabling Globalization: A Guide to Using Localization to Penetrate International Markets” by Nabil Freij, the President of the localization company GlobalVision International Inc. is a must reference for everyone thinking to market products and services globally.
Spring is almost here and with it comes the deadline for medical device manufactures to conform to the new Medical Device Directive from the European Community, 2007/47/EC. Any medical device manufacturer selling products in Europe will have to consult with its notified body to learn of any impact the new directive will have on its products and to gain certification or obtain formal exemptions where qualified.
We were recently contacted by a client who asked the following:“We are reviewing our GUI localization plan for next release. We are thinking of creating an internal tool to provide us with a list and location of changed GUI strings in more frequent shorter intervals. We then could provide the changed string file to you and once it’s translated, get the translation back and include in the next build for reviewers. This process allows us multiple build and review cycles and earlier availability of final localized version for our users. Do you think providing you with smaller amount of string changes in approximately two-weeks intervals would be easier to get the translation done? How about the cost, is more frequent smaller work translates to less cost or more?”