Have you ever wondered how well you are doing with your translation and localization processes and if there are new technologies or methodologies that can help you deliver your international products faster, cheaper and better? With XML becoming a de facto standard in authoring, Translation Management Systems facilitating efficiency, quality and collaboration, and tight market Read More »
Localization projects always take place at the end of the development lifecycle and are unfortunately often planned late in the release resulting in a very tight execution and delivery time-table.
While in process of validating new international markets, and in an effort to reduce new market entry costs, many software publishers delegate the localization of their product to a distributor or a value added reseller (VAR). The VAR, to minimize overhead, attempts to sell the software in English, but soon finds out that market potential is very limited when the product does not speak the client’s language. Hastily, they use machine translation or assign the localization task to a field engineer to complete over a weekend or two.
In a recent blog, John Yunker displayed the landing page of the United Airlines in-flight entertainment system global gateway used on one of its international flights.
During a visit this week to a leading manufacturer of surgical robotic equipment, I was allowed to preview and experience their fascinating product. This company has effectively combined video, optics, robotics, software and computers to create a product beyond belief. You have to experience it to truly appreciate its abilities. It is mind-boggling! Within a few minutes of training, I was able to operate the robot arms and perform intricate functions with relative ease!
We recently received the following email from one of our European prospective clients: “Apart from the UK, we are currently active to varying degrees in a number of overseas markets including France, Italy, Spain, Portugal, Ukraine, Russia, Scandinavia, the Middle East and Australasia. Where translations have been required, we have hitherto conducted this activity in partnership with our agent resident in the territory in question.
Translation Management Systems (TMS) are designed to host and facilitate localization and translation projects for all stakeholders– clients, translators, localizers, vendors and partners. They give users secure 24/7 access to project information and assets via a simple web browser and preferably require no software or administrative tasks from its users.
“Correct localization is not just translation! Much is involved in the process. In-country poof and quality assurance are central to the success of your products overseas. Never underestimate their value!
For many companies justifying localization costs seems like a Catch-22 dilemma. They know that if they localize their product or website they will get more interest from their international users, but they cannot justify localization and support costs till interest in these markets pick up.
Given the constant competitive pressure on executives to expedite product time-to-market, many developers are given tight deadlines to deliver functional software. This software is often geared for localization once the source language version is ready for release.
Translation is one of the oldest professions in the world. It goes back centuries; even before the making of the Rosetta Stone. It is a very diverse industry with heavy fragmentation and worldwide dependence. Translation is an art and can only be handled accurately by properly trained professionals–typically native speakers, residing in the countries they are translating for.