Often you hear around this time of the year from industry experts about what they see in their crystal ball for the following year. I decided this year to do it a bit differently and present you with 10 predictions on what will not happen.
Audaciously, TAUS published an article, Translation Leaks. In it, they promote their service asking companies to donate to them their intellectual property in form of TM (Translation Memory) databases. Their argument is that in any case, your memories are leaking, so why not just donate them in the first place!
Last week, I visited one of our medical devices clients when they asked the following: “We’ve been working with you for over a year and are extremely pleased with your service. How do you ensure that the quality of the translation is met with each project?”
Fast translation services are a function of many factors: How fast the translation is assigned to translators, how many translators are involved, how fast translators translate and once the translation is completed, how fast the client receives it.
The first quartz watch was introduced in 1969 promising more accurate and less costly ways to produce watches. Shortly after, the higher frequency crystal used in quartz technology allowed for a few seconds per month inaccuracy versus the few seconds per day of the best mechanical watches. Electronic parts were also much cheaper to produce than finely-tuned, hand crafted mechanical parts.
Recently, a blog was published about Translation Memory Matching. In it, the authors explained what Translation Memory (TM) is and how fuzzy matching is derived. But a couple of things in their blog did not add up prompting me to write about them.
By: Ugur Akinci, Technical Communication Center “Enabling Globalization: A Guide to Using Localization to Penetrate International Markets” by Nabil Freij, the President of the localization company GlobalVision International Inc. is a must reference for everyone thinking to market products and services globally.
After thousands of votes are cast testing machine translation engines on Gabble On, results seem to start taking shape. Here are some of the findings so far as reported by Gabble On.
We just received the following email form an executive of a software company: “In truth we have tried an outside translation service and we found that the service did not adequately (or even slightly) understand our industry. The technical and industry terms where translated literally and did not reflect the usages and nomenclature in the target language / industry.
With every search engine offering its own machine translation technology, have you ever wondered which works best?
Every now and then I take calls from prospective clients indicating that times have changed and that translation firms can no longer command the rates of a few years back. They quote industry pundits who argue the benefits of machine translation and crowdsourcing. They relate cases of firms charging single digit cents per word for translation. They demand steep concessions in price and quick wins.