Every now and then I take calls from prospective clients indicating that times have changed and that translation firms can no longer command the rates of a few years back. They quote industry pundits who argue the benefits of machine translation and crowdsourcing. They relate cases of firms charging single digit cents per word for translation. They demand steep concessions in price and quick wins.
We released last week the gvAccess 3.0 Video Trailer. gvAccess is GlobalVision’s Translation Management System. It is free of charge to our clients. Click on the image above or here to view it. Feedback is welcomed.
Recently, Google released its Translation Toolkit enabling the translation of HTML and DOC files via an easy to use web portal that offers a WYSIWYG translation environment integrated with its Machine Translation engine.
In all industries, including the localization and translation industry, new tools are continuously designed and sold to streamline the key processes used in the business. The overall goals of these tools center on improving efficiency, saving time and reducing cost.
With the advent of the internet and Web2.0 technologies, collaboration portals are put to use in all industries, including translation and localization. Exactly a year ago, GlobalVision released the industry’s first online collaboration portal to handle translation and localization queries between all translation and localization projects’ stakeholders.
In the 80s, I worked for a large European chip manufacturer who at that time was marketing a new technology in video chips. They architected a solid state CCD (Charge Coupled Device) relying on the Frame Transfer (FT) technology to compete with the common Interline Transfer technology adopted by most Japanese video camera manufacturers.
In the February issue of Client Side News, Ben Sargent highlighted very clearly the paradox that many localization buyers are facing with technology independence vis-à-vis Translation Management Systems (TMS) and localization technology in general.
Some in our industry argue that an in-country proof is not needed after the translation of a product is completed. I can’t disagree more, particularly when new products, staff or relationships are being established. In-country staff possess a wealth of information about the local market and the way products are intended to be used there. They cannot be factored out of the translation or localization process.
While the focus in ’08 was on major events like the U.S. presidential elections, energy prices, the economic turmoil and the crash of worldwide stock markets, in the localization industry the usual clamoring was going on.
A call on globalwatchtower.com on Oct 28, 2008 titled “Innovative LSP Where Art Thou” went out in the translation and localization industry requesting from language service providers (LSPs) to participate in a report to profile some of the more creative and innovative suppliers. Only three suppliers responded with mediocre answers.
In our previous blog, we discussed the survey that we preformed at this year’s STC conference. Here are the remaining results of the survey. We asked technical communicators to rank the significance of different technologies in localization (N/A if not applicable or unknown): Web 2.0 Technologies, Online Collaboration, Crowdsourcing, Translation Memory, Machine Translation, Wikis, Terminology Management and Query Management.