Translation Technology

Learn about the latest technologies used in performing translation and what to watch out for.

  • Can Translation Firms Deliver Innovation, Service & Price?

    Translation Firms DilemmaEvery now and then I take calls from prospective clients indicating that times have changed and that translation firms can no longer command the rates of a few years back. They quote industry pundits who argue the benefits of machine translation and crowdsourcing. They relate cases of firms charging single digit cents per word for translation. They demand steep concessions in price and quick wins.

  • gvAccess 3.0 Video Trailer

    We released last week the gvAccess 3.0 Video Trailer. gvAccess is GlobalVision’s Translation Management System. It is free of charge to our clients. Click on the image above or here to view it. Feedback is welcomed.

  • Localization Tools Are Only As Good As Their Users

    In all industries, including the localization and translation industry, new tools are continuously designed and sold to streamline the key processes used in the business. The overall goals of these tools center on improving efficiency, saving time and reducing cost.

  • Translation Collaboration Portal

    Translation CollaborationWith the advent of the internet and Web2.0 technologies, collaboration portals are put to use in all industries, including translation and localization. Exactly a year ago, GlobalVision released the industry’s first online collaboration portal to handle translation and localization queries between all translation and localization projects’ stakeholders.

  • Statistical Machine Translation for All

    In the 80s, I worked for a large European chip manufacturer who at that time was marketing a new technology in video chips. They architected a solid state CCD (Charge Coupled Device) relying on the Frame Transfer (FT) technology to compete with the common Interline Transfer technology adopted by most Japanese video camera manufacturers.

  • Quality Translation Dictates Collaboration

    Quality translation collaborationSome in our industry argue that an in-country proof is not needed after the translation of a product is completed. I can’t disagree more, particularly when new products, staff or relationships are being established. In-country staff possess a wealth of information about the local market and the way products are intended to be used there. They cannot be factored out of the translation or localization process.

  • Translation & Localization in 2008 and Beyond

    While the focus in ’08 was on major events like the U.S. presidential elections, energy prices, the economic turmoil and the crash of worldwide stock markets, in the localization industry the usual clamoring was going on.

  • Innovation in Localization?

    Innovation in TranslationA call on on Oct 28, 2008 titled “Innovative LSP Where Art Thou” went out in the translation and localization industry requesting from language service providers (LSPs) to participate in a report to profile some of the more creative and innovative suppliers. Only three suppliers responded with mediocre answers.

  • Terminology Management Takes the Lead

    In our previous blog, we discussed the survey that we preformed at this year’s STC conference. Here are the remaining results of the survey. We asked technical communicators to rank the significance of different technologies in localization (N/A if not applicable or unknown): Web 2.0 Technologies, Online Collaboration, Crowdsourcing, Translation Memory, Machine Translation, Wikis, Terminology Management and Query Management.