Technical communicators have influenced the localization industry for many years. The tools they adopt and the processes they follow impact what we do for localization. For instance, in the 90s they adopted RoboHelp and FrameMaker for online help and manuals. Then in the early 2000s some migrated to FrameMaker and Webworks Publisher in an attempt to use only a single-source. Recently they transitioned over to using FrameMaker, Flare, X-Metal and AuthorIT in structured XML authoring mode. The localization industry has had to pay attention to their moves and adopt the tools and processes they adopted to deliver files in all the languages and formats they required.
Translation Management Systems (TMS) are designed to host and facilitate localization and translation projects for all stakeholders– clients, translators, localizers, vendors and partners. They give users secure 24/7 access to project information and assets via a simple web browser and preferably require no software or administrative tasks from its users.
I attended the ECM pre-conference training session this week at the AIIM conference in Boston to learn about the latest ECM practices that address today’s global companies’ growing needs.
This week, SDL announced the purchase of Idiom, the once leading neutral Translation Management System (TMS) solution provider. Since the announcement, the industry’s been buzzing with blogs, press releases, newsletters, web sessions and emails trying to comprehend or capitalize on the news. Here is our 2 cents.
We were recently contacted by a software publisher asking us to consider Machine Translation (MT) use for translating their knowledge base. Given the volumes involved, they were looking at a way to lower their costs.
After learning of the Localization World keynote address topic, I decided to attend the conference in an attempt to identify why our industry leaders chose a theme this year that flirts with commoditization and inferior quality, when everyone else avoids them.
In the August 2007 issue of ClientSide News, it was argued in an article by an executive of a mid-size translation company that clients don’t need to have regular access to their project status, via a Translation Management System (TMS). This argument was based on a survey conducted with his clients where many stated that they “don’t care as long as the project is delivered when I expect it”.
GlobalVision International, Inc. has augmented the depth of its Top-Down localization process with sizable investments in Trados Translation Workbench, CatalystTM , HelpQA, WebWorks® Publisher, and VB Language Manager products, coupled with many months of internal development efforts to bridge the tools to form a complete and coherent localization solution.