eLearning Translation Whitepaper

7 Common Mistakes in eLearning Translation & Localization

7 Common Mistakes in eLearning Translation Whitepaper

With the worldwide eLearning industry exceeding the size of the translation and localization industry after recent massive international growth, the needs for translation and localization of eLearning material has increased significantly over the last 5 years. While global growth is everywhere, India, China and Malaysia are doubling their consumption of eLearning content every 2 years, leading growth rates in the industry. This is why we put together this eLearning Translation Whitepaper. Its intent is to educate you and your team about how to best approach eLearning translation and localization projects.

Take advantage of the explosive growth of eLearning applications around the world without making the same mistakes that many did. A 15 min read can save you tons of headache, time and money! Download this whitepaper for FREE today!
eLearning Translation Whitepaper

A MUST-READ for all involved in eLearning applications!

    * How did you learn about us?

    What You Will Learn

    1. Translation and Localization Challenges
    2. Multilingual Audio Production Challenges
    3. How to export then import text to translate
    4. How to avoid having untranslated text in output
    5. Correcting character encoding issues
    6. How to instruct voice talents for best results
    7. How to deal with hundreds of text and audio files efficiently
    8. How to avoid audio mistakes
    9. What manual interactions are needed
    10. How to synchronize animation with text and audio

    Multimedia Content Translation

    Multi media files present multi challenges in translation and localization. They often include text, graphics, video, audio, animation and music. Each of these medias creates unique difficulties and challenges that ought to be addressed. Combining them all into one assets further compounds these difficulties, significantly increasing the challenge. By taking shortcuts, you can severely diminish the value of your translated content, disabling international users from benefiting from your investment!

    To be able to produce high quality eLearning multilingual content, you should learn from the best. Download and read the eLearning Translation Whitepaper today!

    Why Choose GlobalVision?

    To put it simply, experience! We are professional project managers, subject-matter-expert linguists, voice talents, typesetters and engineers. We’ve been performing top quality translation, transcration, localization, voice-over and typesetting for 20+ years. We can separate art (language) from science (format and code) and then fuse them together seamlessly and efficiently. This allows your words to be meaningful and presentable in all languages. Our quality and customer service are second to none in the industry with 97+% first time success rate and 100% client satisfaction. We have the data to prove it!