When translating medical documentation into another language, lives are at stake. The translation of medical documents, brochures, labels, instructions, and manuals is common. But it is also difficult to do and dangerous. There are many legal regulations too. If a translator is not familiar with the terms used in the health industry, they can confuse or misinterpret words or terms. This could accidentally cause harm to an innocent patient.
Every September 30, the world celebrates International Translation Day. While all translations might be celebrated, some are definitely superior to others. How can you tell the difference? The best translations are done by humans.
If your company is going global or localizing, chances are you’re using a translation service. Taking advantage of the local language can bring you closer to your target audience. This can lend to your local growth in the long run as well. Penetrating an emerging market correctly is crucial to your success. Localization efforts should be five stars all the way unless you want a debacle.
Are you ready to take advantage of the consumer market among Chinese speakers? Around 1 in 5 people in the world speak Chinese as a mother tongue. Since 2011, China has also been the second-largest economy in the world and may take the top spot by 2020.
Hands up if you know about the complexities of legal document translations. If your hand is down, you’re not alone. The translation of legal documents isn’t exactly an everyday conversation. This is partly because translating legal documents in foreign languages is more complicated than other technical translations.
There are four hundred and twenty million Arabic speakers in the world. Which is unsurprising when you think that Arabic dates back to the 4th century. These Arabic speakers live across 26 countries. And because Arabic has traveled so far, the dialects within it have developed. This means that the Arabic dialects across the world vary, even within countries.
The most preferred type of content viewed on YouTube by U.S. adults in 2018 was created by brands or individual vloggers. But what about international audiences? Sixty-four percent of people in Saudi Arabia watch online video content every single day. A similar number in Turkey, Brazil, Mexico, and Spain log on to watch video content released by brands.
The OASIS Open Darwin Information Typing Architecture (DITA) is an XML-based standard. Its primary uses are designing, managing, writing, and publishing information. DITA has become a mainstay in the fields of technical writing and authoring. Companies that use DITA seek writers already trained in the standard. As a framework, it has full versatility.
Today, even small businesses need to think about globalization for their company. Fortunately, it’s easier than ever with the majority of the world connected to the internet. In the blink of an eye, you can have your services promoted and sold to people on every continent. But, how do you tailor your products and services to the language and culture of so many people? That’s where localization comes in.
Your business could be losing money if you don’t take into consideration how many languages are spoken around the world. Check out these 7 basic translation apps to help you better communicate with all of your potential customers.
It’s not just larger corporations that are reaching their hands across the water to do business internationally. In fact, as of 2016, 58% of small businesses already had international customers. Localization has become an increasingly important part of developing a business’s customer base. Beyond mere translation, localization takes cultural differences into account and changes them to make content appropriate for your target country.