The outsourcing translations service industry in the U.S. is currently calculated in 2018 at a worth of just under $5 billion and $47 billion worldwide. And that number is bound to increase now that AI has entered the market. Investors are scrambling to get in on the industry’s profits. As are developers who want to create the next big thing in artificial intelligence.
Companies that are involved with government contracts have to obey specific laws. In the translation industry, they typically ask that we deliver the translations of digital documents in compliance with visual and hearing impaired requirements. We classify these requirements as digital content translations under Section 508.
We’ve come a long way since the Alamo! Did you know that Spanish is spoken by more than 400 million native speakers? And 9 million second language learners? This makes it the second most widely natively spoken language on Earth after Mandarin Chinese. When doing business in the Americas, the intersection between Spanish and English shouldn’t be overlooked. Nations across Spanish-speaking Latin America rely on trade with English-dominant Canada and the U.S. And the reverse is also true.
From 2000 to 2016, exports from China skyrocketed from $257 billion to $2.4 trillion. This exponential growth has cemented China’s role as the world’s number one exporter. And China’s economic future remains inextricably linked to globalization. As a result, Chinese has become the language of business for over a billion people. Your company would do well to speak it.
By 2020, the United States alone will spend $80 billion on search engine optimization (SEO). This figure indeed looks astounding! But it’s little wonder when you consider how many companies and entities around the world now vie for the same coveted top rankings in Google.
80% of Internet users in 1996 were native English speakers. By 2010, only 27.3% spoke English as a first language. With this rapid rise in multilingual internet use, it’s now more important than ever to offer your website materials in a range of different languages. Not only will this help you to expand your business internationally, but it will also help to build customer loyalty.
When translating medical documentation into another language, lives are at stake. The translation of medical documents, brochures, labels, instructions, and manuals is common. But it is also difficult to do and dangerous. There are many legal regulations too. If a translator is not familiar with the terms used in the health industry, they can confuse or misinterpret words or terms. This could accidentally cause harm to an innocent patient.
Every September 30, the world celebrates International Translation Day. While all translations might be celebrated, some are definitely superior to others. How can you tell the difference? The best translations are done by humans.
If your company is going global or localizing, chances are you’re using a translation service. Taking advantage of the local language can bring you closer to your target audience. This can lend to your local growth in the long run as well. Penetrating an emerging market correctly is crucial to your success. Localization efforts should be five stars all the way unless you want a debacle.
Are you ready to take advantage of the consumer market among Chinese speakers? Around 1 in 5 people in the world speak Chinese as a mother tongue. Since 2011, China has also been the second-largest economy in the world and may take the top spot by 2020.
Hands up if you know about the complexities of legal document translations. If your hand is down, you’re not alone. The translation of legal documents isn’t exactly an everyday conversation. This is partly because translating legal documents in foreign languages is more complicated than other technical translations.
There are four hundred and twenty million Arabic speakers in the world. Which is unsurprising when you think that Arabic dates back to the 4th century. These Arabic speakers live across 26 countries. And because Arabic has traveled so far, the dialects within it have developed. This means that the Arabic dialects across the world vary, even within countries.