Sharable audiovisual social media content — created, translated and localized by advertising translation services familiar with the dynamic, ever-changing social media landscape — can help get your branding messages in front of the eyes of media savvy Millennials.
Online digital marketing has become very essential in today’s international commerce! For your global sales force to be effective, it’ll need all of the tools it can get, including a global content strategy backed by professional website translation services that recognize how marketing translations work at both the local and international levels. Here are five simple yet powerful concepts to take into account when building a digital marketing strategy that relies on web page translations to generate more business leads.
Tracking and staying up-to-date on the latest developments affecting medical device translation regulations in countries like China, Malaysia and Singapore — and indeed across all of Asia — can become a full time job. Luckily, medical translation services like GlobalVision employ attentive regional experts who keep their fingers on the regulatory pulse of the medical device industry in Asia, and beyond.
Hand-pick your medical document translation service‘s team members — and then reap the many business advantages that come from working with a tight-knit medical translation team dedicated to delivering the best medical device or pharmaceutical label translations possible.
Getting medical device labels, instructions and promotional materials ready for international markets can often be a daunting task. And this simple fact is why medical device manufacturers need to partner up with top-tier medical and technical document translation services able to craft polished, and regulatory compliant medical language translations.
Outstanding vocal talent can lead to voice over translation success. Business and education translation services should always strive to knock out exceptional voice overs, regardless of the languages in question. This holds true when working on complex regional Spanish voice over assignments, getting into the nitty-gritty of Mandarin voice over materials, or piecing together Arabic audio content for a new mobile app. Here are 6 key criteria voice over translation services (and their clients) should focus on when vetting voice actors for multimedia translation projects.
Have you had a chance to see the AMC TV series McMafia recently? It is promoted as a James Bond-like action packed international organized crime thriller. Given its international aura, it is fitting that the producers created an intro sequence with the word McMafia changing from one language and character set to another. This sequence of international characters takes about 5 sec. If you play it in slow motion, you will be able to decipher some of the languages that were tackled in that process. Arabic is one of these languages that we are very familiar with at GlobalVision and we could not help noticing a common error that occurs on U.S. TV series and movies — the use of Arabic letters to form words, but in the non-cursive form, which is never used in Arabic.
Well-executed website localization tactics can take your company’s social media messaging to the next level. But this will only work if you adapt and implement rock-solid social media practices from the get-go. The aim here should be meeting the social media needs of international audiences, which may differ some from the successful media strategies your company relies upon to meet the needs of folks at home. Here are six website globalization, social media and app localization tactics to kick start your international marketing presence, no matter the region your business happens to be focusing on.
The International Monetary Fund released the World’s GDP estimates for 2017 and trends regarding the importance of languages in generating GDP numbers are taking shape. Although the total estimated GDP in 2017 has shrunk compared to 2013, the share belonging to world powers has increased nicely, indicating that larger world economies continue to cannibalize smaller ones. This has created serious economic ramifications on the languages that are least important commercially around the world. By analyzing the GDP data based on the official written language(s) of a country, the 13 essential languages that have emerged as the most used while transacting commerce in their order of importance are English, Simplified Chinese, Japanese, Spanish, German, French, Arabic, Hindi, Portuguese, Italian, Malay, Korean and Russian. Combined, they generated 90% of the world’s GDP in 2017!
Want to electrify your eLearning training courses with attention-grabbing audio video translations and dynamic content? Translation companies working in the eLearning space are acutely aware of the fact that the cost of translation services can go up considerably when adding translated audiovisual eLearning materials. After dealing with other translation issues like text expansion or reduction (English text often takes up more or less room than text in other languages), embedding text in images (avoid that) and using the correct file formatting and coding, if your heart is still set on adding (or preserving) the audiovisual features of your eLearning training modules, here are 7 audio video eLearning localization tips that can save your company time, money and technical worries.
So you’ve taken the plunge and started a company, congrats! You now belong to an exclusive group of founders that are changing businesses and people’s lives! Your task ahead in executing your plan is immense requiring an acute ability to prioritize and cut through wasteful distractions and unessential drains to your resources. But some aspects of operation can be seen as gray areas confusing founders into mistakenly thinking that they are cutting costs when in reality they are cutting corners.