Have you had a chance to see the AMC TV series McMafia recently? It is promoted as a James Bond-like action packed international organized crime thriller. Given its international aura, it is fitting that the producers created an intro sequence with the word McMafia changing from one language and character set to another. This sequence of international characters takes about 5 sec. If you play it in slow motion, you will be able to decipher some of the languages that were tackled in that process. Arabic is one of these languages that we are very familiar with at GlobalVision and we could not help noticing a common error that occurs on U.S. TV series and movies — the use of Arabic letters to form words, but in the non-cursive form, which is never used in Arabic.
Well-executed website localization tactics can take your company’s social media messaging to the next level. But this will only work if you adapt and implement rock-solid social media practices from the get-go. The aim here should be meeting the social media needs of international audiences, which may differ some from the successful media strategies your company relies upon to meet the needs of folks at home. Here are six website globalization, social media and app localization tactics to kick start your international marketing presence, no matter the region your business happens to be focusing on.
The International Monetary Fund released the World’s GDP estimates for 2017 and trends regarding the importance of languages in generating GDP numbers are taking shape. Although the total estimated GDP in 2017 has shrunk compared to 2013, the share belonging to world powers has increased nicely, indicating that larger world economies continue to cannibalize smaller ones. This has created serious economic ramifications on the languages that are least important commercially around the world. By analyzing the GDP data based on the official written language(s) of a country, the 13 essential languages that have emerged as the most used while transacting commerce in their order of importance are English, Simplified Chinese, Japanese, Spanish, German, French, Arabic, Hindi, Portuguese, Italian, Malay, Korean and Russian. Combined, they generated 90% of the world’s GDP in 2017!
Want to electrify your eLearning training courses with attention-grabbing audio video translations and dynamic content? Translation companies working in the eLearning space are acutely aware of the fact that the cost of translation services can go up considerably when adding translated audiovisual eLearning materials. After dealing with other translation issues like text expansion or reduction (English text often takes up more or less room than text in other languages), embedding text in images (avoid that) and using the correct file formatting and coding, if your heart is still set on adding (or preserving) the audiovisual features of your eLearning training modules, here are 7 audio video eLearning localization tips that can save your company time, money and technical worries.
So you’ve taken the plunge and started a company, congrats! You now belong to an exclusive group of founders that are changing businesses and people’s lives! Your task ahead in executing your plan is immense requiring an acute ability to prioritize and cut through wasteful distractions and unessential drains to your resources. But some aspects of operation can be seen as gray areas confusing founders into mistakenly thinking that they are cutting costs when in reality they are cutting corners.
Finding sound strategies for localization inside of China — regardless if focusing on mobile apps, software, or text and media for web pages — is vital for any foreign business or startup searching for commercial success. By working with Chinese translation services that focus on app, software and website localization, companies can increase their chances of implementing a fruitful digital business strategy in China. The demand for an experienced translation localization team able to traverse the technical and regulatory complexities that come with a Chinese localization project is booming right now. According to forecasts taken from Statista’s Digital Economy Compass, this trend will only likely increase in the future, as China is set to overtake the U. S. as the world’s largest digital economy.
The Spanish language, as used in the day-to-day lives of many people living in the U.S., isn’t going anywhere soon. In fact, Spanish, which is the second most common language on the planet (Mandarin Chinese is number one), is only set to grow. That simple fact, combined with the six compelling reasons below, which address why Spanish website translation shouldn’t be ignored domestically, ought to be more than enough to convince business managers and CEOs of the commercial and marketing benefits of implementing a Spanish website localization strategy in the U.S.
With software becoming ubiquitous in every industry and with many companies planning on taking their products, services and infrastructure technologies global, software localization companies are mushrooming all over the world to service the expanding localization service demand that these trends are driving. Localization of products has indeed become essential to companies’ successes overseas.
It can be hard to keep track of all of the moving parts that go into building the medical translations needed for multinational clinical trials. So much depends on getting the trials, and the trial translations right, from the initial regulatory approvals for medical devices or cutting-edge pharmaceuticals, to the business plans behind the trials and the plans to eventually bring these products to market. Healthcare translation services working in the healthcare industry have to navigate all kinds of regulatory and document translation pitfalls to safeguard the quality of foreign medical research studies. Here are four simple steps to help your company get the most out of its multinational clinical trial medical translations.
Westborough, MA, January 19, 2018 – GlobalVision International, Inc., a leading provider of Technical Translation services specializing in IT translations, medical translation, software localization, website globalization, marketing translation, eLearning Translation, multimedia, audio and video translation and transcreation, announces the results of its 19th annual customer satisfaction survey.
The digital age has brought with it an explosion of media productions of audiovisual multimedia assets. While in the past advertising and training options where limited to the school rooms, books, newspapers, magazines, billboards, radio and TV, nowadays, a very large portion of media budgets have moved to digital mediums, like websites and social media. Translation of these assets is inevitable if your target market crosses local borders.
Healthcare is a thorny issue for many people in and out of government. And despite the political battles over who should ultimately pay for healthcare, there’s no denying the fact that the U.S. is an immigrant nation full of men, women and children from all over the planet who’ll need access to different kinds of healthcare services at some point in their lives. This fundamental fact means many healthcare professionals will have to work with a medical translation service at some point in their careers, offering the translation of healthcare information to people struggling with the English language. Here are a few examples and reasons why medical translation partnerships can benefit the healthcare community, and the people it serves.