In 2015, the United States Census Bureau revealed that over 350 languages are spoken in American homes. The majority of the population speaks English, but in places like the New York metro area, 1/3 of people speak a language other than English at home. We are living in a global market even at home. Competing requires localized marketing and localized products, even when software development is involved. Instead of local or “multinational” companies, we now have “global” companies. The difference between the two is the standardization of processes. Where multinationals adapted to new marketing, global businesses work from a different model. That model is localization and translation…
Westborough, MA, January 20, 2015 – GlobalVision International, Inc., a leading provider of Technical Translation Service specializing in medical translation, software localization, website globalization, marketing collateral translation, Multilingual Video & Audio, and transcreation, announces the results of its 15th annual customer satisfaction survey.
Technical translation is one of the most delicate and challenging tasks in the translation industry. It is highly specialized and requires an in-depth knowledge of technical terminology specific to the business or industry.
This blog post is a compilation of six technology independent things Michael Scharhag learned in the past months about software localization. As a German development team working for a German customer they used German as their base language within the application. Their customer was responsible for translating the German application messages into another 21 languages and providing other localized material (images, downloadable documents, etc.).
The following was recently posted on a localization forum: “We sometimes get a letter from a user in a country whose language our software hasn’t been translated into. The user would offer their help in translating our product into their language promising to do a good job.
A recent industry blog discussed the need to give translation its due credit. With many companies and conferences in the language service industry promoting localization, it has become habitual to avoid mentioning translation or giving it the credit it deserves.