We provide world class Software Localization service and specialized, highly technical, and professional translations into all commercial languages.
Translation is often the critical path in Software Localization. Streamlining the process requires streamlining the translation tasks. By applying search and database technologies to the software localization process, we are able to eliminate redundancies. This reduces the time needed by developers and tech pub writers to manage changing content in source files, help and manuals.
- Desktops: Windows, Mac, Unix, Linux
- Mobile: iPhone, iPAD, Android, BlackBerry, Win
- Web: Ruby, LAMP, Ajax, HTML4, .Net
Technologies & File Types Support
- Source Files: Wiki, ResX, ASP .Net, Java, XML, PHP, RC, VB, String Tables…
- Binary Files: DLL, EXE, OCX, RES…
- Dialog Box Resizing, Build, Compilation
- Testing and Quality Assurance
- Screen Capture, Crystal Reports
Technical Translation Services for Manuals and Online Help
- Structured XML (XMetaL, FrameMaker, DocBook, …)
- FrameMaker, PageMaker, InDesign, QuarkXPress
- MS Word, MS Publisher
- RTF, SGML HTML, XML (Flare, RoboHelp, Wiki…)
- Single source environments for online help, manuals and webhelp
Some of our Software Localization Clients
“… GlobalVision has been our sole translation partner for all major releases and service packs since then. They are very cost-competitive, with strong project management skills…”
“We localize DYMO Software into 16 languages, ranging from Chinese, to Czech, Polish and Hungarian as well as all Central European languages. After about five years working with a European-based company for localization we felt we needed to look elsewhere. Since then, all localization has been moved to GlobalVision and we couldn’t be happier. They have allowed us to save money on localization and new product introductions by reusing previously localized sections of user manuals, help files and software UI’s. Lastly, coming at the end of a long bit of product development, localization is often done with tremendous time pressures and external stresses. Throughout such trying times, GlobalVision personnel have bent over backwards to see that our needs are met.” Read full testimonial and success story here.
Software Localization Best Practices
On this page you will find many essential articles that help you learn the best practices of Software Localization to avoid common mistakes and create a streamlined process to releasing your software internationally.
The first order of any software localization activity is to ensure that the software is internationalization-ready. Many problems and issues with the software occur not due to the localizers or translators, but due to the way the software is coded or structured. Read to learn about the most common issues encountered…
One way to ensure accurate software internationalization is to perform pseudo-translation before any localization effort takes place. Take the time to learn what pseudo-translation is and how to make it part of your process, particularly when releasing new software applications or when performing major updates to them. This article is a great start…
Learn about the different localization strategies that are available to you before you commit to any particular one. Some will save you money, others will enable you to perform true simultaneous releases. You may also want to consider different strategies when targeting different geographical markets. The choices are many and the impact on your bottom line and schedule can be substantial. Check out this article as soon as possible…
They say that the only way to get a product released is to shoot the development engineer. But wait, before you do anything drastic, read this article to learn how you can deal with changing content while performing localization. You don’t have to commit a crime to get the product out on schedule and on budget!
Still getting pressure from management to reduce your translation and localization costs? We have summarized here five ways to help you cut your costs without sacrificing end-user requirements and product quality. A quick read can save you north of 20% on your localization costs…
Many software publishers today are under sever release schedules and time-to-market pressures. But being hasty in the release process can backfire in a big way! In-country proofs of your product and documentation may be a necessity if your product is highly technical or requires special oversight due to regulatory or possibly high liabilities. Don’t short-circuit the localization process. Learn how to identify, train and motivate your in-country staff to verify your product before you release it around the world. Take a look…
Let’s face it, companies have many options today to execute their localization requirements! Should you hire your internal group or should you outsource everything, or how about an option in between? This article will list all your options, their pros and cons and leave you with the info you need to move forward based on your schedule, budget and quality requirements. A must read…
Another method to reduce costs in translation and localization is to rely on single sourcing techniques between the online help, manuals, guides and web help content. Today, with the right XML-based authoring tools, technical writers can enter their content in a single repository and then pull it as needed into any intended publication form, printed or online! This technique will greatly reduce the need to leverage translations across multiple media, minimizing fuzzy and full match and their overhead costs. Read to learn more…
After reading the above articles, are you still unable to get your localization costs where they need to be? Pass this one over to your technical writers! Your source material determines much of the localization costs. Here, we are not telling them how to author your content, manuals and help, but rather what impact their use of language, terminology and style will have on the costs of localization. Recommendations are also provided to help reduce translation and localization costs and improve quality. Must read for every Technical Communications department that deals with international users!
It is no secret that the most important technology in the translation and localization business ever invented since the invention of the computer is translation memory. With it, no longer do developers or writers have to keep track of the changes they make to the code or documentation– or localizers having to run diff-3 steps to locate the changed text. The Translation Memory tool automates the process of identifying where all the new text, changes and removed text is. We explain here Translation Memory tools in plain and simple language…
Now that you are using Translation Memory tools, are you lost in how to account for all the fuzzy and perfect matches you are getting? Fret no more! Read this article to explain to you what fuzzy match is, how it comes about, and how to properly account for its work load and cost. Armed with this knowledge, no translation service provide can pull the wool over your eyes anymore with costs of updates…
In addition to the localization costs, companies are often burdened with the increasing localization costs of product updates. If you are not paying close attention to what you are being charged for 100% match, fuzzy match and repeat, you can pay at times a 200% premium to deal with already translated material. Read to learn how to minimize your overhead and keep your suppliers honest!
Localizing Art is an art by itself! Your bitmaps, screenshots, images, graphics and photos have an essential place in your content and their value is recognized worldwide! You’ve undertaken the trouble to localize your content, websites, manuals, software, help, training material and legal language, why stop there? I picture is worth a thousand words and its meaning is international! Read this article to learn how to tackle your Art localization and how to save significant costs…
Getting into the nitty-gritty of localization? Learn about the localization processes available to you, from top-down to bottom-up and hybrid processes. If you have read the article about demystifying translation fuzzy matches, you can use the info in this article to make the best use of your processes to minimize the word count you are billed or that you have to process during your localization updates. This article requires some localization knowledge…
If you have been attempting localization for a while, you read all the above articles, and you are still not succeeding, you must be breaking one of the 5 basic rules described in this article. Translation and localization is hard and laborious work— there are no shortcuts! Read here to learn the 5 sins that will lead to definite failure and avoid them in your next localization project.
Would you like to learn more? Check out our Localization eBooks available to you upon request.
Other Useful Software Localization Resources
- Software Localization Datasheet
- 15 Reasons why you should use a professional translation localization service
- Localization Test: Common Issues With E-Learning and How to Fix Them - February 5, 2019
- The Importance of Software Localization for International Businesses - November 30, 2018
- 8 Software Localization Update Details Worth Focusing On - July 25, 2018
- Agile Localization Process - May 7, 2018
- Digital Media Localization Strategies for China - February 25, 2018